汉维并列复句关联词语对比研究
A Comparative Study of Conjunction Words in Chinese and Uyghur Parallel Complex Sentences
DOI: 10.12677/ml.2026.144316, PDF,    科研立项经费支持
作者: 孙 珊:中央民族大学中国少数民族语言文学学院,北京
关键词: 汉维对比关联词语并列复句Chinese-Uyghur Comparison Conjunction Words Parallel Complex Sentences
摘要: 汉语并列复句和维吾尔语并列复句中的关联词语体系结构有何异同?其深层原因是什么?通过案例分析发现,维吾尔语和汉语并列复句关联词语以共性为主,关联词语基本上相互对应,不同点主要在于维吾尔语关联词语类型比汉语丰富、位置更加多样、使用频率更不平衡、语序更固定、套用关联词语常分开使用,汉语复句中关联词语对应到维吾尔语中功能和性质会发生变化等。进一步研究这种共性为主、差异性为辅的对比结果,发现其深层原因在于汉语和维吾尔语的语言类型和思维模式不同,但有相同的生理、认知基础和频繁的语言接触为基底。
Abstract: What are the similarities and differences in the structural systems of coordinating conjunctions in Chinese and Uyghur compound sentences? What are the underlying reasons? Case studies reveal that the correlative words in parallel compound sentences of Uyghur and Chinese primarily share commonalities, with corresponding elements largely matching. Key differences lie in Uyghur correlative words exhibiting greater typological diversity, more flexible positional flexibility, more uneven usage frequency, stricter word order constraints, and a tendency to use clichéd correlative phrases separately. Furthermore, when Chinese correlative words are translated into Uyghur, their functions and properties may undergo changes. Its underlying causes stem from the distinct linguistic types and cognitive patterns of Chinese and Uyghur, underpinned by shared physiological foundations, cognitive foundations and frequent language contact.
文章引用:孙珊. 汉维并列复句关联词语对比研究[J]. 现代语言学, 2026, 14(4): 468-475. https://doi.org/10.12677/ml.2026.144316

参考文献

[1] 刘月华. 实用现代汉语语法[M]. 北京: 商务印书馆, 2004.
[2] 易坤琇, 高士杰. 维吾尔语语法[M]. 北京: 中央民族大学出版社, 1998.
[3] 哈米提·铁木尔. 现代维吾尔语语法[M]. 北京: 民族出版社, 2011.
[4] 程适良. 现代维吾尔语语法[M]. 乌鲁木齐: 新疆人民出版社, 1996.
[5] 史震天. 汉维翻译教程[M]. 乌鲁木齐: 新疆人民出版社, 1989.