基于语料库的《老人与海》译者风格研究
A Corpus-Based Analysis of Translator Style in The Old Man and the Sea
DOI: 10.12677/ml.2026.144321, PDF,   
作者: 汪菁雅:上海海事大学外国语学院,上海
关键词: 《老人与海》平行语料库译者风格The Old Man and the Sea Parallel Corpus Translator Style
摘要: 本研究基于自建的《老人与海》英汉一对二平行语料库,采用定量与定性相结合的方法,对比分析了吴劳和余光中两位译者的风格。研究从词汇、句法、语篇三个层面展开,考察了标准类符形符比、词汇密度、句子总数与平均句长、被动式使用、衔接手段以及语篇情感等多个语言特征。研究发现,两位译者的风格存在显著差异:吴劳的译本在显化程度、欧化程度上更高,更忠实于原文的形合特点;余光中的译本则词汇更丰富,句式更灵活多变,更贴近汉语“意合”的语言习惯。研究认为,语料库驱动的量化分析方法能够使译者风格研究更为科学,为定性分析提供实证支持。
Abstract: This study, based on a self-constructed English-Chinese one-to-two parallel corpus of The Old Man and the Sea, employs a combination of quantitative and qualitative methods to compare and analyze the translator styles of Wu Lao and Yu Guangzhong. The study is carried out from three levels—lexical, syntactic, and discourse—examining a range of linguistic features, including the standardized type-token ratio, lexical density, total number of sentences and average sentence length, usage of passive constructions and cohesive devices, and sentiment. The findings reveal significant differences between the two translators: Wu Lao’s version demonstrates a higher degree of explicitation and Europeanization and is more faithful to the hypotactic features of the source text; Yu Guangzhong’s translation, by contrast, conforms more closely to the paratactic conventions of Chinese, featuring richer vocabulary and more flexible and varied sentence structures. The study suggests that corpus-driven quantitative analysis enables a more scientific study of translator style and provides empirical support for qualitative analyses.
文章引用:汪菁雅. 基于语料库的《老人与海》译者风格研究[J]. 现代语言学, 2026, 14(4): 509-516. https://doi.org/10.12677/ml.2026.144321

参考文献

[1] Baker, M.J. (2000) Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target, 12, 241-266. [Google Scholar] [CrossRef
[2] 祝朝伟, 李润丰. 基于语料库的庞德中国典籍英译译者风格探析[J]. 外语教学, 2023, 44(4): 75-82.
[3] 胡开宝, 谢丽欣. 基于语料库的译者风格研究: 内涵与路径[J]. 中国翻译, 2017, 38(2): 12-18+128.
[4] Saldanha, G.J. (2011) Translator Style: Methodological Considerations. Translator, 1, 25-50. [Google Scholar] [CrossRef
[5] 张丹丹, 刘泽权. 《红楼梦》乔利译本是一人所为否?——基于语料库的译者风格考察[J]. 中国外语, 2014, 11(1): 85-93.
[6] 刘泽权, 王梦瑶. 量性结合的《老人与海》及其六译本风格对比考察[J]. 外语教学, 2017, 38(5): 73-79.
[7] 韩丹, 张志军. 基于语料库的《阿Q正传》俄译本翻译风格对比研究[J]. 外语与外语教学, 2023(1): 105-116.
[8] 黄立波, 朱志瑜. 译者风格的语料库考察——以葛浩文英译现当代中国小说为例[J]. 外语研究, 2012(5): 64-71.
[9] Ure, J.J. (1971) Lexical Density and Register Differentiation. In: Applications of Linguistics, Cambridge University Press, 443-452.
[10] 胡开宝, 朱一凡, 李晓倩. 语料库翻译学[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2018: 163-167.
[11] 张威, 孙泽瑞. 基于语料库的《李尔王》三译本欧化现象比较研究[J]. 渤海大学学报(哲学社会科学版), 2020, 42(2): 106-110.
[12] 杨黎霞. 语篇语言学与翻译[J]. 中国科技翻译, 2003, 16(3): 1-4+55.
[13] 杨惠英. 语篇翻译中的衔接与连贯[J]. 现代英语, 2022(20): 53-56.
[14] 赵宇霞. 基于语料库的傅雷翻译风格新探: 语言与情感的融合[J]. 外语电化教学, 2022(2): 96-103.
[15] 高存. 《老人与海》在中国的译介[J]. 北京第二外国语学院学报, 2016, 38(2): 68-79+136.