基于语料库方法的照应衔接手段的翻译策略对比分析
Corpus-Based Comparative Analysis of Translation Strategies for Referential Cohesion
摘要: 泰戈尔的《飞鸟集》自问世以来就在文学界引起了巨大的反响。围绕其展开的研究也颇多,但是现有研究多集中于美学价值评析、多译本对比赏析、跨文化传播影响等层面。本文依托韩礼德与哈桑的语篇衔接理论,以郑振铎译本为语料,采用语料库、定量统计与案例分析相结合的方法,从人称照应、指示照应、比较照应三种衔接手段出发系统分析了郑译本对其的翻译策略。研究发现,为实现译文的连贯性,达到诗学的美学效果,郑译本主要采取了显化、隐化等策略。这些策略不仅有效传递了原文的内涵,更有效实现了从英语形合到汉语意合的创造性转换,重塑了诗歌的节奏与意境。本研究旨在为翻译实践提供参照,并帮助学习者更深入地理解英汉语言的内在规律。
Abstract: Since its publication, Tagore’s “Stray Birds” has garnered significant attention in the literary world, and numerous studies have been conducted on it. However, existing research predominantly focuses on aspects such as aesthetic value evaluation, comparative analysis of multiple translations, and cross-cultural dissemination. Based on Halliday and Hasan’s theory of textual cohesion, this paper utilizes Zheng Zhenduo’s translation as the corpus and adopts a combined methodology of corpus analysis, quantitative statistics, and case studies. It systematically analyzes the translation strategies in Zheng’s version from the perspective of three cohesive devices: personal reference, demonstrative reference, and comparative reference. The study finds that, to achieve coherence in the translated text and attain poetic aesthetic effects, Zheng’s translation primarily employs strategies such as explicitation and implicitation. These strategies not only effectively convey the connotations of the original text but also facilitate a creative transformation from English hypotaxis to Chinese parataxis, thereby reshaping the rhythm and imagery of the poetry. This research aims to provide a reference for translation practice and help learners gain a deeper understanding of the underlying principles of English and Chinese languages.
文章引用:李孟璐, 李永兰. 基于语料库方法的照应衔接手段的翻译策略对比分析[J]. 现代语言学, 2026, 14(4): 537-543. https://doi.org/10.12677/ml.2026.144325

参考文献

[1] 靳哲. 从译本《飞鸟集》看郑振铎的翻译理念[D]: [硕士学位论文]. 保定: 河北大学, 2011.
[2] 卢鑫一. 郑振铎的翻译理念之“有所为, 为人生” [J]. 青年文学家, 2019(21): 122-123.
[3] Baker, M. (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
[4] Halliday, M.A.K. and Hasan, R. (1976) Cohesion in English. Longman.
[5] 谢江澳, 张淳. 英汉语法衔接对比分析——以2023年《政府工作报告》及其英译本为例[J]. 海外英语, 2024(18): 77-79, 83.
[6] 左岩. 汉英部分语篇衔接手段的差异[J]. 外语教学与研究, 1995(3): 37-42, 80.
[7] 胡壮麟. 语篇的衔接与连贯[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1994.
[8] 房红芳, 李延波. 中国语篇衔接与连贯理论研究综述[J]. 文教资料, 2011(5): 37-39.
[9] 泰戈尔. 飞鸟集(英汉双语对照) [M]. 郑振铎, 译. 北京: 外语教学与研究出版社, 2009.
[10] 王益莉, 屠国元. 意象翻译策略对比分析: 基于语料库的考察[J]. 上海翻译, 2025(4): 27-32.
[11] Halliday, M.A.K., Hasan, R. 英语的衔接[M]. 张德禄, 王珏纯, 韩玉萍, 柴秀娟, 译. 北京: 外语教学与研究出版社, 2007.
[12] 张娟. 从《飞鸟集》看郑振铎的翻译理论与技巧[J]. 河南工程学院学报(社会科学版), 2014, 29(3): 52-54.
[13] 曹舒虹. 衔接与连贯视角下科普类文本中指示照应的翻译策略研究——以《人类与环境的相互作用》(导论)第一、二章为例[D]: [硕士学位论文]. 南京: 南京信息工程大学, 2022.
[14] 郭立秋, 范守义, 贾令仪. 语篇翻译中的衔接问题: 理论解读与翻译应用[J]. 上海翻译, 2011(4): 31-34.
[15] 逄鑫玥, 吴桂金. 英汉互译中的衔接手段的研究[J]. 英语广场, 2024(32): 35-39.
[16] 马小莉. 英汉语篇衔接手段对比分析[J]. 西南民族大学学报(人文社科版), 2008, 29(S1): 162-165.