基于语料库的《荷塘月色》英译本译者风格研究
A Corpus-Based Study of the Translator’s Style in the English Translations of He Tang Yue Se
摘要: 《荷塘月色》是现代杰出散文家朱自清的作品,具有较高的文学价值和艺术魅力。文章基于自建语料库,采用定性与定量相结合的方法,从词汇、句子两个范畴入手,对《荷塘月色》的张培基译本、杨宪益戴乃迭译本以及朱纯深译本进行比较分析,从而考察译者风格。研究发现,与张培基译本和杨宪益戴乃迭译本相比,朱纯深译本阅读难度较低。而张译本和杨译本更加符合目的语读者的习惯。
Abstract: He Tang Yue Se, a masterpiece by the distinguished modern essayist Zhu Ziqing, possesses significant literary value and artistic charm. Based on a self-built corpus, this paper combines the qualitative and quantitative methods to conduct a comparative analysis of the English translations of He Tang Yue Se by Zhang Peiji, Yang Xianyi and Gladys Yang, and Zhu Chunshen. The analysis is carried out from the perspectives of lexicon and syntax, aiming to investigate the stylistic features of the different translators. The study reveals that compared with Zhang Peiji’s translation and the Yangs’ translation, Zhu Chunshen’s version has a lower reading difficulty. Meanwhile, the translations by Zhang and the Yangs align more closely with the habits of the target language readers.
参考文献
|
[1]
|
Baker, M. (2000) Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target: International Journal of Translation Studies, 12, 241-266. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[2]
|
Munday, J. (2008) Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. Routledge.
|
|
[3]
|
Saldanha, G. (2011) Translator Style: Methodological considerations. The Translator, 17, 25-50. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[4]
|
卢静. 基于语料库的译者风格综合研究模式探索——以《聊斋志异》译本为例[J]. 外语电化教学, 2013(2): 55-58.
|
|
[5]
|
秦筱婉. 近年来国内语料库译者风格研究综述[J]. 攀枝花学院学报, 2023, 40(1): 109-118.
|
|
[6]
|
胡开宝, 谢丽欣. 基于语料库的译者风格研究: 内涵与路径[J]. 中国翻译, 2017, 38(2): 12-18, 128.
|
|
[7]
|
汪隆, 高胜兵. 基于语料库的《论语》译者风格研究——以理雅各、华兹生英译本为例[J]. 梧州学院学报, 2024, 34(1): 58-65.
|
|
[8]
|
梁茂成, 李文中, 许家金. 语料库应用教程[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2010: 32.
|
|
[9]
|
张美芳. 利用语料库调查译者的文体——贝克研究新法评介[J]. 解放军外国语学院学报, 2002(3): 54-57.
|
|
[10]
|
胡开宝, 吴勇, 陶庆. 语料库与译学研究: 趋势与问题——2007语料库与译学研究国际学术研讨会综述[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2007(5): 64-69.
|
|
[11]
|
邹艳霖. 基于语料库的《秋夜》翻译风格比较研究[J]. 名作欣赏, 2024(9): 23-25.
|
|
[12]
|
冯庆华. 母语文化下的译者风格——《红楼梦》霍克斯与闵福德译本研究[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2008: 255.
|
|
[13]
|
Butler, C. (1985) Statistics in Linguistics. Blackwell Publishers.
|