多模态话语分析视角下《浪浪山小妖怪》的字幕翻译研究
A Study on Subtitle Translation in Nobody from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis
DOI: 10.12677/ml.2026.144333, PDF,   
作者: 赵乃央:西南科技大学外国语学院,四川 绵阳
关键词: 多模态话语分析字幕翻译《浪浪山小妖怪》Multimodal Discourse Analysis Subtitle Translation Nobody
摘要: 电影是推动中国文化经济发展的动力。中国实施“走出去”战略,专注提升其国际文化软实力,中国电影外译从而成为国内影视剧翻译研究的热点。《浪浪山小妖怪》作为一部喜剧外壳包裹着现实寓言,笑点泪点兼具的商业大片,其字幕翻译不仅需要跨越语言障碍,更需在文化、视觉、听觉等多重模态互动中实现意义的有效传递。本文选用了多模态话语分析理论,从文化、内容、语境、和表达四个层面分析字幕翻译是如何与影像、声音、色彩等其他符号资源协同建构整体意义,以期促进不同文化背景下人们的沟通交流,更好地理解影片。
Abstract: Movies are a force propelling the development of its cultural economy. China implements the “Going Global” strategy and focuses on enhancing its international culture soft power, thus making the translation of Chinese films a key focus in domestic film and television translation research. Nobody is a commercial blockbuster wrapped in a comedy shell, carrying a fable of reality and blending humorous but poignant moments. Its subtitle translation not only should overcome language barriers but also effectively convey meaning through the interaction of multiple modalities such as culture, visuals, and audio. This paper employs multimodal discourse analysis theory to analyze, from cultural, content, contextual, and expressive perspectives, how subtitle translation collaborates with other semiotic resources like imagery, sound, and color to construct holistic meaning. This approach can facilitate communication and enhance understanding of the film among people from different cultural backgrounds.
文章引用:赵乃央. 多模态话语分析视角下《浪浪山小妖怪》的字幕翻译研究[J]. 现代语言学, 2026, 14(4): 605-611. https://doi.org/10.12677/ml.2026.144333

参考文献

[1] 杨仕章, 薛仟文. 核心模态整合视角下的影视字幕翻译研究[J]. 外语电化教学, 2023(3): 58-67.
[2] 刘晓红. 关联翻译理论视角下字幕汉英翻译技巧——以《长安三万里》为例[J]. 汉字文化, 2025(12): 158-160.
[3] 王童谣, 陈芙. 多模态话语分析理论视角下的动画电影字幕翻译——以《疯狂动物城》为例[J]. 英语广场, 2024(12): 51-54.
[4] 丁旭辉, 鲁紫嫣. 多模态话语分析视域下奇幻动画《中国奇谭》的字幕翻译翻译[J]. 济宁学院学报, 2024(4): 80-86.
[5] 勒璐. 跨文化视角下的影片传播——以《哪吒之魔童降世》为例[J]. 科技传播, 2020, 12(17): 33-34, 39.
[6] 陆建平, 朱蒨文. 国际传播视域下国产电影的文化元素英译策略研究——基于电影《霸王别姬》字幕两个英译本的对比分析[J]. 外语与外语教学, 2023(6): 134-144.
[7] 张德禄. 多模态话语分析综合理论框架探索[J]. 中国外语, 2009, 6(1): 24-30.
[8] 邢浩. 文化转向视阈下《哪吒之魔童降世》的字幕翻译研究[J]. 电影文学, 2025(11): 175-180.
[9] 胡壮麟. 社会符号学研究中的多模态化[J]. 语言教学与研究, 2007(1): 1-10.
[10] 牛倩. 多模态话语分析下电影《长安三万里》字幕翻译经验与启示[J]. 电影文学, 2025(5): 145-149.
[11] 陈红岩. 多模态下的电影字幕翻译——《乱世佳人》字幕翻译的个案分析[J]. 电影评介, 2011(19): 71-73.