认知翻译学视域下铁路术语的本土化研究
A Study on the Localization of Railway Terminology from the Perspective of Cognitive Translation
DOI: 10.12677/ml.2026.144337, PDF,    科研立项经费支持
作者: 姜佳音:重庆交通大学外国语学院,重庆
关键词: 认知翻译学铁路术语本土化Cognitive Translation Studies Railway Terminology Localization
摘要: 本文以认知翻译学为理论视角,探究近代中国铁路术语的本土化进程与内在认知机制。研究梳理了铁路术语从传教士直译的“火蒸车”等译词,到中国知识分子重构的“火车”“铁路”,再到与日源“铁道”竞争并实现体系化规范的发展脉络,结合原型与范畴化、隐喻、基于使用的理论,剖析了术语本土化的认知逻辑。研究发现,铁路术语的本土化是本土认知范式与外来知识体系的交互重构,其不仅完成了技术语言的适配,在一定程度上降低了铁路技术的社会认知门槛,为近代铁路建设提供了语言基础,同时也成为凝聚社会共识的符号资源之一,也为当代科技术语规范化提供了认知适配性参考。
Abstract: From the perspective of cognitive translatology, this paper explores the localization process and underlying cognitive mechanisms involved in railway terminology in modern China. It traces the developmental trajectory of these terms—from early missionary translations such as huozhengche (literally “fire-steam-vehicle”) through the reconceptualized terms huoche (“fire-vehicle”) and tielu (“iron-road”) coined by Chinese intellectuals, to the eventual systematization and standardization following competition with the Japanese-derived term tiedao (“iron-way”). Drawing upon the cognitive linguistic theories of prototype and categorization, metaphor, and usage-based models, the study analyzes the cognitive logic underpinning this terminological localization. The findings reveal that the localization of railway terminology represents a process of interactive reconstruction between indigenous cognitive paradigms and foreign knowledge systems. This process not only facilitated the adaptation of technical language, thereby lowering the cognitive barriers to accessing railway technology and providing a linguistic foundation for modern railway construction, but also served as a symbolic resource for forging social consensus. Furthermore, it offers insights into cognitive adaptability that hold relevance for the contemporary standardization of scientific and technical terminology.
文章引用:姜佳音. 认知翻译学视域下铁路术语的本土化研究[J]. 现代语言学, 2026, 14(4): 635-642. https://doi.org/10.12677/ml.2026.144337

参考文献

[1] Richards, J. and MacKenzie, J.M. (1986) The Railway Station: A Social History. Oxford University Press.
[2] 刘馥, 易振乾. 中国铁道要鉴[M]. 东京: 中国书林, 1906.
[3] Kent, P.H. (1907) Railway Enterprise in China: An Account of Its Origin and Development. Edward Arnold.
[4] 宓汝成. 帝国主义与中国铁路[M]. 上海: 上海人民出版社, 1980.
[5] 金士宣, 徐文述. 中国铁路发展史[M]. 北京: 中国铁道出版社, 1986.
[6] 张瑞德. 中国近代铁路事业管理的研究: 政治层面的分析(1876-1937) [M]. 中央研究院近代史研究所, 1991.
[7] 黄华平. 国民政府铁道部研究[M]. 合肥: 合肥工业大学出版社, 2011.
[8] 尹铁. 晚清铁路与晚清社会变迁研究[M]. 北京: 经济科学出版社, 2005: 320.
[9] 郭实腊. 贸易通志[M]. 新加坡: 坚夏书院, 1840.
[10] 徐继畬. 瀛寰志略[M]. 福建: 福建抚署, 1848.
[11] 魏源. 海国图志[M]. 扬州: 古微堂, 1842.
[12] 郭连城. 西游笔略[M]. 武昌: 武昌天主堂, 1859.
[13] 段海龙. 工业遗产视野下的京张铁路[J]. 工程研究——跨学科视野中的工程, 2017, 9(3): 262-269.
[14] 章清. 晚清历史的“想象”: 新事物与新技术的个体与社会时间[EB/OL]. 2024-09-20.
https://history.nankai.edu.cn/2024/0923/c16078a551588/page.htm, 2026-03-05.
[15] 朱从兵. 《申报》与中国近代铁路建设事业起步的舆论动员[J]. 安徽大学学报(哲学社会科学版), 2010(1): 97-107.
[16] 县解. 从社会主义论铁道国有及中国铁道之官办私办[J]. 民报, 1906(5): 5-17.
[17] 徐寿. 汽机命名说[J]. 格致汇编, 1876(6): 141-142.
[18] 陈应年. 詹天佑和他编纂的《新编华英工学字汇》[J]. 出版史料, 2002(4): 84-86.
[19] 王寅. 认知语言学的翻译观[J]. 中国翻译, 2005, 26(5): 15-20.
[20] Rosch, E. (1975) Cognitive Representations of Semantic Categories. Journal of Experimental Psychology: General, 104, 192-233. [Google Scholar] [CrossRef
[21] 郭实猎. 火蒸水气所感动之机关[J]. 东西洋考每月统记传, 1835(5): 1-8.
[22] Lakoff, G. and Johnson, M. (1980) Metaphors We Live by. University of Chicago Press.
[23] Bybee, J.L. (2010) Language, Usage and Cognition. Cambridge University Press. [Google Scholar] [CrossRef
[24] Langacker, R.W. (2008) Cognitive Grammar: A Basic Introduction. Oxford University Press.
[25] 北京爱如生数字化技术研究中心. 爱如生申报数据库[DB/OL].
http://dh.ersjk.com/, 2026-03-19.
[26] Tomasello, M. (2003) Constructing a Language: A Usage-Based Theory of Language Acquisition. Harvard University Press.
[27] 曾鲲化. 祝中国交通界之前途[J]. 交通传习所杂志, 1909(1): 1-8.