中国品牌及产品名的德译研究
A Study on the German Translation of Chinese Brand and Product Names
DOI: 10.12677/ml.2026.144345, PDF,   
作者: 周永勰:西南大学外国语学院,重庆
关键词: 翻译品牌名产品名文化内涵Translation Brand Names Product Names Cultural Connotation
摘要: 在经济全球化以及互联网技术迅速普及的背景下,越来越多的中国公司注重发展海外市场,建立自己的国际品牌。本文基于已有翻译理论,对中国品牌和产品名在德语语境下的翻译策略进行总结。最后结合本土化、名称简单化、内涵最大化三大策略,对选择出的三大品牌类别进行创造性翻译,体现文化特色。希望有越来越多的企业能够借此重视其产品在不同国家和地区的本土化翻译,并从中传达其文化内涵。
Abstract: Against the backdrop of economic globalization and the rapid proliferation of the internet, an increasing number of Chinese enterprises are focusing on exploring overseas markets and striving to establish their own international brands. This thesis interweaves literature research with empirical research in order to summarize the translation strategies of Chinese brand and product names within the German linguistic context. Ultimately, three categories were selected based on their popularity. Combined with the three strategies—localization, simplification, and connotation maximization—creative translations are crafted that simultaneously reflect cultural characteristics. This aims to encourage more enterprises to consider the localization of their products in different countries and regions through translation, while simultaneously conveying their cultural connotations.
文章引用:周永勰. 中国品牌及产品名的德译研究[J]. 现代语言学, 2026, 14(4): 696-702. https://doi.org/10.12677/ml.2026.144345

参考文献

[1] 华静. 商标名德译汉中的文化差异分析[J]. 文学教育(下), 2021(1): 149-151.
[2] 陈东成. 文化视野下的广告翻译研究[M]. 北京: 中国社会科学出社, 2012.
[3] 李亮, 范武邱. 外国汽车商标汉译中的创造性叛逆——以动物形象为例[J]. 中国科技翻译, 2013, 26(1): 23-26+44.
[4] Wu, F., Sun, Q., Grewal, R. and Li, S. (2019) Brand Name Types and Consumer Demand: Evidence from China’s Automobile Market. Journal of Marketing Research, 56, 158-175. [Google Scholar] [CrossRef
[5] Chiu, C., Mallorie, L., Hean Tat Keh, and Law, W. (2009) Perceptions of Culture in Multicultural Space: Joint Presentation of Images from Two Cultures Increases In-Group Attribution of Culture-Typical Characteristics. Journal of Cross-Cultural Psychology, 40, 282-300. [Google Scholar] [CrossRef
[6] 刘丽芬. 俄译中国品牌, 讲好中国故事[J]. 俄语学习, 2019(4): 4-7.
[7] Mulder-Nijkamp, M. and Eggink, W. (2013) Brand Value by Design: The Use of Three Levels of Recognition in Design. The 5th International Congress of the International Association of Societies of Design Research (IASDR), Tokyo, 2013, 5639-5650.
[8] Ghazala, H.S. (2025) Rethinking the Translatability of Culture: A Sustainable Approach. Arab World English Journal for Translation and Literary Studies, 9, 2-16. [Google Scholar] [CrossRef
[9] Kovács, L. (2022) Markennamen als sprachliche und kulturelle identitätsträger. In: Meier, J., Ed., Linguistische Treffen in Wroclaw, Vol. 22, Linguistische Treffen, 73-86.
[10] 霍春辉, 庞铭, 袁少锋. 中国品牌翻译策略与文化价值关联研究——巴基斯坦市场中的中国品牌全球化发展[J]. 东北大学学报(社会科学版), 2022, 24(2): 44-51.
[11] 李江珂. 讲好新时代中国故事: 拉萨旅游景点英语语言景观调研与对策研究[J]. 中国科技术语, 2026, 28(2): 133-135.
[12] Nida, E.A. (2004) Toward a Science of Translating. Shanghai Foreign Language Education Press.
[13] Earle, M.J. (1969) A Cross-Cultural and Cross-Language Comparison of Dogmatism Scores. The Journal of Social Psychology, 79, 19-24. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
[14] 徐晓义. 中国商标英文翻译策略研究[J]. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版), 2018, 39(8): 117-119.
[15] 朱亚军. 商标名的翻译原则与策略[J]. 外语研究, 2003(6): 29-34+80.
[16] Ille, F.R. and Chailan, C. (2011) Improving Global Competitiveness with Branding Strategy. Journal of Technology Management in China, 6, 84-96. [Google Scholar] [CrossRef
[17] 孙芊卉, 王婀娜. 目的论视角下中餐菜名的德译策略探析[J]. 汉字文化, 2021(S2): 164-166.
[18] 李锦, 廖开洪. 文化语境顺应与翻译策略[J]. 语言与翻译, 2005(2): 49-52.
[19] Hurtado, A. (2001) Translation and Traductology. Cátedra.
[20] 喻旭东. 翻译与消费决策关系研究——以汽车系列名称中译为例[J]. 上海翻译, 2016(4): 49-53.
[21] 金洋, 刘燕. 功能对等视角下汽车品牌名称的翻译[J]. 海外英语, 2020(20): 65-67..