交际翻译理论视域下人人影视与FIX字幕侠字幕翻译对比研究——以《摩登家庭》为例
A Comparative Analysis of Subtitle Translation between YYeTs and FIX Subtitle Man under the Guidance of Communicative Translation Theory—Taking “Modern Family” as an Example
DOI: 10.12677/ml.2026.144351, PDF,   
作者: 项婉莹:四川大学外国语学院,四川 成都
关键词: 字幕翻译《摩登家庭》比较研究Subtitle Translation “Modern Family” Comparative Analysis
摘要: 在全球化的背景下,影视剧成为国内外文化交流的重要载体。自20世纪70年代末80年代初以来,美剧在全球范围内传播发展已有四十多年,受众变得越来越广。美剧不仅是一种娱乐大众的方式和文化传播交流的手段,也为英语学习者和爱好者提供了平台,字幕翻译正是这种交流沟通的桥梁。在同一部影视剧中,不同的字幕翻译组采取的翻译策略不同,导致字幕所传达出的效果也大不相同。因此分析、对比不同字幕组的翻译策略有着深刻的研究意义。本文以人人影视字幕组和字幕侠字幕组为比较对象,以美剧《摩登家庭》为例,分析两个字幕组在翻译策略选择上的异同。
Abstract: In the context of globalization, film and TV series have become an important carrier of cultural exchanges at home and abroad. Since the late 1970s and early 1980s, American TV dramas have been spreading and developing on a global scale for more than 40 years, and the audience has become increasingly broad. American dramas are not only a way of entertaining the public and a means of cultural communication, but also provide a platform for English learners and enthusiasts. Subtitle translation is just a bridge for such communication. In the same film and television drama, different subtitle translation teams adopt different translation strategies, resulting in significantly different effects conveyed by subtitles. Therefore, analyzing and comparing the translation strategies of different subtitle groups has profound research significance. This article takes the subtitle group of YYeTs Subtitle Group and the FIX Subtitle Man as the comparative objects, and takes the American drama “Modern Family” as an example to analyze the similarities and differences in the selection of translation strategies between the two subtitle groups.
文章引用:项婉莹. 交际翻译理论视域下人人影视与FIX字幕侠字幕翻译对比研究——以《摩登家庭》为例[J]. 现代语言学, 2026, 14(4): 748-758. https://doi.org/10.12677/ml.2026.144351

参考文献

[1] Dollerup, C. (1974) On Subtitles in Television Programmes. Babel, 20, 197-202. [Google Scholar] [CrossRef
[2] Titford, C. (1982) Subtitling: Constrained Translation. Lebende Sprachen, No. 3, 113-116.
[3] Gottlieb, H. (2004) Language-Political Implications of Subtitling. In: Orero, P., Ed., Topics in Audiovisual Translation, John Benjamins Publishing Company, 83-100. [Google Scholar] [CrossRef
[4] 麻争旗. 论影视翻译的基本原则[J]. 现代传播-北京广播学院学报, 1997(5): 81-84.
[5] 张春柏. 影视翻译初探[J]. 中国翻译, 1998(2): 49-52.
[6] 钱绍昌. 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 中国翻译, 2000(1): 61-65.
[7] 李运兴. 字幕翻译的策略[J]. 中国翻译, 2001, 22(4): 38-40.
[8] Newmark, P. (1981) Approaches to Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, 42.
[9] Nida, E.A. (1969) Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Foundations of Language, No. 5, 445-448.
[10] Iacovoni, A. (2009) Translation by Omission.
http://iacovoni.wordpress.com/2009/02/01/translation-by-omission/
[11] 朱光潜. 论翻译[M]//罗新璋, 陈应年. 翻译论集. 北京: 商务印书馆, 2009: 529-537.
[12] Venuti, L. (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
[13] Nida, E.A. (1993) Language, Culture and Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, 30-34.
[14] 秦茵, 瞿颖, 王丽娟. 浅谈异化与归化理论指导下文化负载词的翻译——以非物质文化遗产词汇翻译为例[J]. 戏友, 2022(1): 60-62.