体认语言学视野下的汉语成语英译——基于《三国演义》三个英译本的对比研究
A Study on the English Translation of Chinese Idioms from the Perspective of Embodied-Cognitive Linguistics—A Comparative Analysis of Three English Versions of Romance of the Three Kingdoms
DOI: 10.12677/ml.2026.144354, PDF,   
作者: 张怡宁:燕山大学外国语学院,河北 秦皇岛;马山虎:安阳师范学院外国语学院,河南 安阳
关键词: 体认语言学核心原则汉语成语英译《三国演义》Embodied-Cognitive Linguistics Core Principles English Translation of Chinese Idioms Romance of the Three Kingdoms
摘要: 成语作为中国古典文学语言的精华,凝练传神、意蕴深厚,承载着厚重的历史文化底蕴,也正因如此,其英译往往成为翻译实践中的重点与难点。目前针对《三国演义》的英译研究已积累一定成果,但从体认语言学视角系统考察成语翻译机制的成果仍匮乏。本文基于体认语言学“现实–认知–语言”这一核心原则,提出成语翻译可分别从这三个层面择一或择二展开。文章以《三国演义》中75个涉及战争谋略、人物评价、政治外交的典型成语为研究对象,对比其在三个英译本中的具体译法,阐释不同层面对应的翻译策略,分析各位译者在认知加工路径与语用表达效果上的差异,以期为历史演义类小说中的成语英译提供一定参考。
Abstract: As the essence of classical Chinese literary language, idioms are concise yet vivid, rich in meaning, and imbued with profound historical and cultural significance. Precisely for this reason, their translation into English often becomes a focal point and challenge in translation practice. While academic research on the English translation of Romance of the Three Kingdoms has yielded considerable results, systematic investigations into the mechanisms of idiom translation from an empathy-based linguistics perspective remain scarce. This thesis, grounded in the core principle of “reality-cognition-language” in cognitive linguistics, proposes that idiom translation can be approached by selecting one or two of these three levels. Using 75 representative idioms from Romance of the Three Kingdoms—covering military strategy, character assessments, and political diplomacy—as its research subjects, the article compares their specific translations across three English versions. It elucidates the translation strategies corresponding to different levels, analyzes differences among translators in cognitive processing pathways and pragmatic expression effects, and aims to provide reference for translating idioms in historical fiction.
文章引用:张怡宁, 马山虎. 体认语言学视野下的汉语成语英译——基于《三国演义》三个英译本的对比研究[J]. 现代语言学, 2026, 14(4): 774-784. https://doi.org/10.12677/ml.2026.144354

参考文献

[1] 钱冠连. 体认语言学——中国本土化的语言理论[J]. 中国外语, 2022, 19(6): 1+11-16.
[2] 王寅. 体认翻译学的理论建构与实践应用[J]. 中国翻译, 2021, 42(3): 43-49+191.
[3] 王寅. 体认语言学视野下的汉语成语英译——基于《红楼梦》三个英译本的对比研究[J]. 中国翻译, 2019, 40(4): 156-164.
[4] 王寅. 体认翻译学在歇后语英译中的应用——以《红楼梦》三译本中歇后语为例[J]. 中国翻译, 2023, 44(5): 133-139.
[5] 王寅. 体认翻译学研究专栏导言[J]. 外国语文, 2026, 42(1): 155.
[6] 牛保义. 试析体认语言学的核心原则[J]. 天津外国语大学学报, 2021, 28(1): 29-39.
[7] 王寅. 体认整合论的解释力和语言习得新观[J]. 外语研究, 2022, 39(1): 1-6+54+112.
[8] 王寅. 基于体认翻译学重新解读直译与意译[J]. 翻译研究与教学, 2021(1): 1-6.
[9] 孔令翠. 实践论和认识论视域下的赛珍珠《水浒传》中酒文化翻译之“体” “认”分析[J]. 天津外国语大学学报, 2023, 30(2): 18-27+110-111.
[10] 魏在江. 体认语言学视域下汉语成语的转喻机制研究[J]. 中国外语, 2019, 16(6): 26-33.
[11] 胡壮麟. 系统功能语言学视野中的体认语言学[J]. 浙江外国语学院学报, 2021(1): 1-7.
[12] 王寅. 体认语言学发凡[J]. 中国外语, 2019, 16(6): 18-25.
[13] 高文成, 吴超异. 体认语言学视野下《离骚》中文化负载词的英译研究[J]. 语言与翻译, 2021(2): 42-50.