基于语料库的《考工记》英译本译者风格研究
A Corpus-Based Study on the Translators’ Style of Kaogong Ji
摘要: 本文以《考工记》闻人军译本与关增建、赫尔曼合译本为研究对象,基于语料库方法构建双语平行语料库,运用WordSmith和AntConc等工具,从词汇、句法、语篇三个层面对译者风格进行对比分析。研究发现,两译本在词汇多样性、术语处理、句式长度及语篇可读性等方面存在差异。进一步分析表明,这些差异在一定程度上体现为译者在术语准确性与语篇可读性之间的不同权衡:闻人译本偏向学术导向的知识呈现方式,而关译本更趋向读者导向的表达策略。上述发现说明,译者风格不仅源于语言偏好与知识背景,也与译本的传播目标与出版定位密切相关。研究展示了语料库方法在典籍翻译风格分析中的应用潜力,为理解译者选择背后的机制提供了实证参考。
Abstract: This paper investigates two full English versions of Kaogong Ji—Wenren Jun’s and the co-translation by Guan Zengjian and Konrad Herrmann—using a corpus-based approach. A bilingual parallel corpus was built, and tools such as WordSmith and AntConc were used to compare translator styles at the lexical, syntactic, and discourse levels. The study reveals notable differences in vocabulary diversity, terminology treatment, sentence complexity, and readability. Further analysis suggests that these differences partly reflect different degrees of balance between terminological accuracy and textual readability: Wenren’s version tends to adopt a more academically oriented mode of knowledge presentation, whereas Guan and Herrmann’s version shows a more reader-oriented strategy. These findings indicate that translator style is shaped not only by linguistic preferences and knowledge backgrounds, but also by the communicative purposes and publishing orientation of the translations. The findings offer empirical insights into the mechanisms underlying stylistic variation in classical text translation.
文章引用:赵铭国. 基于语料库的《考工记》英译本译者风格研究[J]. 现代语言学, 2026, 14(4): 841-850. https://doi.org/10.12677/ml.2026.144362

参考文献

[1] 闻人军. 考工司南: 中国古代科技名物论集[M]. 上海: 上海古籍出版社, 2017.
[2] 许明武, 罗鹏. 古代手工业术语英译探究——以《考工记》为例[J]. 中国翻译, 2019, 40(3): 161-167.
[3] 王锦光. 序[M]//闻人军. 考工记导读. 成都: 巴蜀书社, 1988: 1-3.
[4] Needham, J. (1965) Science and Civilization in China, Volume 4: Physics and Physical Technology, Part 2, Mechanical Engineering. Cambridge University Press.
[5] Wenren, J. (2013) Ancient Chinese Encyclopedia of Technology: Translation and Annotation of Kaogong Ji, The Artificers’ Record. Routledge.
[6] 关增建, Herrmann, K. 考工记: 翻译与译注[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2014.
[7] 梁林歆, 王烟朦. 口述史法在科技典籍英译文献采集中的应用——以《考工记》英译者赫尔曼为例[J]. 中国科技史杂志, 2024, 45(2): 354-360.
[8] 徐峙立. 考工记[M]. 王敬群, 译. 济南: 山东画报出版社, 2018.
[9] 罗鹏, 徐华东. 多模态视域下科技典籍《考工记》英译图文关系研究[J]. 中国外语, 2025, 22(2): 96-105.
[10] Toury, G. (2001) Descriptive Translation Studies and Beyond. Shanghai Foreign Language Education Press.
[11] Baker, M. (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge. [Google Scholar] [CrossRef
[12] Laviosa, S. (2002) Corpus-Based Translation Studies: Theory, Findings and Applications. Rodopi. [Google Scholar] [CrossRef
[13] 刘爱军. 基于语料库的译者风格比较研究——以朱自清散文英译为例[J]. 外语电化教学, 2020(4): 101-105+16.
[14] 张继东, 朱亚菲. 胡塞尼小说译者风格对比——平行语料库视角[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2021, 44(5): 102-114.
[15] 朱珊. 《狂人日记》译者风格: 一项基于语料库的研究[J]. 外国语文, 2021, 37(5): 119-128.
[16] 刘泽权, 汤洁. 王际真与麦克休《红楼梦》英语节译本风格对比——基于语料库的考察[J]. 红楼梦学刊, 2022(2): 255-277.
[17] 仲文明, 姚梦妮. 基于降维分类模型的译者风格研究——以Silent Spring五译本为案例[J]. 外语电化教学, 2023(4): 24-31+116.
[18] 黄晋波, 李孝英. 基于语料库的《伤寒论》三译本译者风格研究[J]. 医学与哲学, 2024, 45(13): 73-77+81.
[19] 祝朝伟, 李润丰. 基于语料库的庞德中国典籍英译译者风格探析[J]. 外语教学, 2023, 44(4): 75-82.
[20] 张立柱, 谭业升. 金凯筠翻译中的交互视角化——基于语料库的译者认知风格研究[J]. 外语与外语教学, 2023(6): 125-133+149-150.
[21] 冯正斌, 徐瑶. 基于语料库的小说合译风格成因探析——以贾平凹《秦腔》英译本为例[J]. 外语电化教学, 2024(3): 21-27+89+111.
[22] 翁义明, 王金平. 基于功能对等的“很 + 形”谓语句英译对比研究——兼论葛浩文的译文风格[J]. 山东外语教学, 2024, 45(3): 120-128.
[23] 李德凤, 吴侃, 李丽青. 语料库文体学视域下的功能性译者风格考察[J]. 外语与外语教学, 2024(1): 70-82+148-149.
[24] 张汨. 史学意识观照下译者风格与译本风格辨析——基于朱生豪翻译手稿和刊印本的对比研究[J]. 西安外国语大学学报, 2022, 30(1): 103-108.
[25] 胡开宝. 语料库翻译学概论[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2011.