英汉中与手相关习语的隐含转喻对比研究
A Comparative Study of Implicit Metaphors Related to Hands in English and Chinese Idioms
DOI: 10.12677/ml.2026.145368, PDF,   
作者: 洪珠鸿:闽南师范大学外国语学院,福建 漳州
关键词: 认知语言学隐喻转喻习语Cognitive Linguistics Hand Metaphor Metonymy Idiom
摘要: 文章从认知语言学视角出发,以手为例,采用定性和定量相结合的研究方法,聚焦考察汉英身体器官习语的隐喻和转喻机制,旨在揭示汉英语言背后的隐转喻思维的差异。研究发现,汉英习语中身体器官手都是能力或技能、手是掌控或权力、手是人际关系的核心隐喻映射。也都存在部分代整体、工具代动作或使用者、特征代主体等转喻现象。但汉语手相关的习语的转喻常与亲属伦理、社会层级深度绑定或与传统文化意境相关联。相比之下,英语转喻则多关联西方社会生活经验与历史语境。
Abstract: The article, from the perspective of cognitive linguistics, takes the hand as an example and employs a combination of qualitative and quantitative research methods to focus on examining the metaphorical and metonymic mechanisms of idioms related to body organs in Chinese and English. It aims to reveal the differences in the underlying metaphorical thinking between the two languages. The study found that in both Chinese and English idioms, the body organ “hand” is a metaphorical mapping for ability or skill, control or power, and the core of interpersonal relationships. There are also instances of metonymy where parts represent the whole, tools represent actions or users, and characteristics represent the subject. However, the metonymy of idioms related to hands in Chinese is often deeply tied to familial ethics, social hierarchies, or associated with the essence of traditional culture. In contrast, English metonymy is more often associated with Western social life experiences and historical contexts.
文章引用:洪珠鸿. 英汉中与手相关习语的隐含转喻对比研究[J]. 现代语言学, 2026, 14(5): 16-21. https://doi.org/10.12677/ml.2026.145368

参考文献

[1] 杜洪波, 胡晓. 以身体部位隐喻为例论隐喻的翻译[J]. 阿坝师范高等专科学校学报, 2009, 26(4): 102-105.
[2] 张敏. 认知语言学与汉语名词短语[M]. 北京: 中国社会科学出版社, 1998.
[3] 赵艳芳. 认知语言学导论[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2001.
[4] 卢卫中. 人体隐喻化的认知特点[M]//束定芳. 语言的认知研究: 认知语言学论文精选. 上海: 上海外语教育出版社, 2004: 470-485.
[5] Lakoff, G. and Johnson, M. (1980) Metaphors We Live by. University of Chicago Press.
[6] Kövecses, Z. (2002) Metaphor: A Practical Introduction. Oxford University Press. [Google Scholar] [CrossRef
[7] Yu, N. (2003) The Bodily Dimension of Meaning in Chinese: What Do We Do and Mean with “Hands”? In: Casad, E.H. and Palmer, G.B., Cognitive Linguistics and Non-Indo-European Languages, Mouton de Gruyter, 337-362.
[8] 司建国. “手”的转喻、隐喻投射和文体功效——《日出》的认知文体分析[J]. 西安外国语大学学报, 2008, 16(2): 23-26+78.
[9] 束定芳. 隐喻学研究[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2000.
[10] Aristotle (2015) The Rhetoric, Poetic and Nicomachean Ethics of Aristotle. Sagwan Press.
[11] Lakoff, G. (1987) Women, Fire, and Dangerous Things. University of Chicago Press. [Google Scholar] [CrossRef
[12] Kövecses, Z. (2000) Metaphor and Emotion. Cambridge University Press.