|
[1]
|
Dahl, R. (1964) Charlie and the Chocolate Factory. Alfred A. Knopf.
|
|
[2]
|
查明建, 田雨. 论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 中国翻译, 2003(1): 21-26.
|
|
[3]
|
王东风. 文化缺省与翻译中的连贯重构[J]. 外国语, 1997(6): 55-60.
|
|
[4]
|
谢天振.《译介学导论》(第二版)序与跋[J]. 东方翻译, 2018(2): 77-80.
|
|
[5]
|
徐德荣, 江建利. 论儿童文学翻译批评的框架[J]. 外语研究, 2014(2): 66-71+112.
|
|
[6]
|
李文娜, 朱健平. 从“儿童的发现”到“为儿童而译”——中国儿童文学翻译观之嬗变[J]. 外语教学理论与实践, 2015(2): 80-87+97.
|
|
[7]
|
Shavit, Z. (1986) Poetics of Children’s Literature. University of Georgia Press.
|
|
[8]
|
Lathey, G. (2010) The Role of Translators in Children’s Literature: Invisible Storytellers. Routledge. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[9]
|
李丽. 生成与接受: 中国儿童文学翻译研究(1898-1949) [M]. 武汉: 湖北人民出版社, 2010.
|
|
[10]
|
徐德荣, 江建利. 从双关语的翻译检视译者的儿童文学翻译观[J]. 中国海洋大学学报(社会科学版), 2012(2): 98-104.
|
|
[11]
|
Oittinen, R. (2000) Translating for Children. Garland Publishing.
|
|
[12]
|
徐德荣, 姜泽珣. 论儿童文学翻译风格再造的新思路[J]. 中国翻译, 2018, 39(1): 97-103.
|
|
[13]
|
宋楠, 李东霞. 儿童文学翻译作品童趣再现问题研究——以任溶溶译E.B.怀特儿童文学作品为例[J]. 语文建设, 2017(23): 63-64.
|
|
[14]
|
周喆, 王义静. 儿童文学翻译中的文体翻译策略[J]. 大连海事大学学报(社会科学版), 2007(1): 133-137.
|
|
[15]
|
张鲁艳. 儿童文学翻译中的文化因素处理——兼评《爱丽丝漫游奇境记》[J]. 湖北第二师范学院学报, 2008(3): 132-134.
|
|
[16]
|
Nord, C. (1997) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. St. Jerome Publishing, Manchester.
|
|
[17]
|
李宏顺. 国内外儿童文学翻译研究及展望[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2014, 37(5): 64-72.
|
|
[18]
|
达尔. 查理和巧克力工厂[M]. 任溶溶, 译. 济南: 明天出版社, 2013.
|
|
[19]
|
王大来. 从翻译的文化功能看翻译中文化缺省补偿的原则[J]. 外语研究, 2004(6): 68-70+77.
|
|
[20]
|
刘桂兰, 肖永贺. 浅谈补偿文化缺省的解释性翻译限度[J]. 上海翻译, 2016(2): 61-63.
|
|
[21]
|
徐德荣. 儿童文学翻译刍议[J]. 中国翻译, 2004(6): 35-38.
|
|
[22]
|
孙美娟. 儿童文学翻译: 独具匠心为童心[N]. 中国社会科学报, 2022-01-17(002).
|