文化缺省视角下英文儿童文学的汉译补偿策略研究——以《查理和巧克力工厂》为例
On the Compensation Strategies in the Chinese Translation of English Children’s Literature from the Perspective of Cultural Default—Taking Charlie and the Chocolate Factory as an Example
摘要: 文化缺省是作者与目标读者之间共享的文化背景知识在文本中的省略现象,在儿童文学翻译中尤为突出,对文本的处理效果直接影响儿童读者的理解与跨文化传递。本文以罗尔德·达尔经典儿童文学作品《查理和巧克力工厂》为研究语料,以任溶溶权威中译本为核心分析对象,从物质文化、社会文化、语言文化、价值观文化四个维度,系统梳理作品中典型的文化缺省现象及汉译困境,结合儿童文学的翻译特征,探讨直译加注、意译、文化替换、增译等补偿策略的适用场景与应用效果。本研究通过作品的深度分析,为英文儿童文学文化缺省的汉译实践提供具体、可操作的参考,也为文化缺省理论在儿童文学翻译领域的应用提供细化案例。
Abstract: Cultural default refers to the omission of cultural background knowledge shared between the author and the target readers, a phenomenon particularly prominent in the translation of children’s literature. The handling of such elements directly influences young readers’ comprehension and cross-cultural transmission. This paper takes Roald Dahl’s Charlie and the Chocolate Factory as corpus, with Ren Rongrong’s Chinese translation as the primary object of analysis. It examines typical instances of cultural default and their translation challenges from four dimensions, material culture, social culture, linguistic culture, and values culture. Also, it explores the applicability and effects of compensation strategies such as literal translation with annotation, free translation, cultural substitution, and amplification, in light of the translation characteristics of children’s literature. Through in-depth analysis of the work, this paper provides practical references for the Chinese translation of cultural defaults in English children’s literature, and also offers a case for the application of cultural default theory in the field of children’s literature translation.
文章引用:张燕红. 文化缺省视角下英文儿童文学的汉译补偿策略研究——以《查理和巧克力工厂》为例[J]. 现代语言学, 2026, 14(5): 30-38. https://doi.org/10.12677/ml.2026.145370

参考文献

[1] Dahl, R. (1964) Charlie and the Chocolate Factory. Alfred A. Knopf.
[2] 查明建, 田雨. 论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 中国翻译, 2003(1): 21-26.
[3] 王东风. 文化缺省与翻译中的连贯重构[J]. 外国语, 1997(6): 55-60.
[4] 谢天振.《译介学导论》(第二版)序与跋[J]. 东方翻译, 2018(2): 77-80.
[5] 徐德荣, 江建利. 论儿童文学翻译批评的框架[J]. 外语研究, 2014(2): 66-71+112.
[6] 李文娜, 朱健平. 从“儿童的发现”到“为儿童而译”——中国儿童文学翻译观之嬗变[J]. 外语教学理论与实践, 2015(2): 80-87+97.
[7] Shavit, Z. (1986) Poetics of Children’s Literature. University of Georgia Press.
[8] Lathey, G. (2010) The Role of Translators in Children’s Literature: Invisible Storytellers. Routledge. [Google Scholar] [CrossRef
[9] 李丽. 生成与接受: 中国儿童文学翻译研究(1898-1949) [M]. 武汉: 湖北人民出版社, 2010.
[10] 徐德荣, 江建利. 从双关语的翻译检视译者的儿童文学翻译观[J]. 中国海洋大学学报(社会科学版), 2012(2): 98-104.
[11] Oittinen, R. (2000) Translating for Children. Garland Publishing.
[12] 徐德荣, 姜泽珣. 论儿童文学翻译风格再造的新思路[J]. 中国翻译, 2018, 39(1): 97-103.
[13] 宋楠, 李东霞. 儿童文学翻译作品童趣再现问题研究——以任溶溶译E.B.怀特儿童文学作品为例[J]. 语文建设, 2017(23): 63-64.
[14] 周喆, 王义静. 儿童文学翻译中的文体翻译策略[J]. 大连海事大学学报(社会科学版), 2007(1): 133-137.
[15] 张鲁艳. 儿童文学翻译中的文化因素处理——兼评《爱丽丝漫游奇境记》[J]. 湖北第二师范学院学报, 2008(3): 132-134.
[16] Nord, C. (1997) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. St. Jerome Publishing, Manchester.
[17] 李宏顺. 国内外儿童文学翻译研究及展望[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2014, 37(5): 64-72.
[18] 达尔. 查理和巧克力工厂[M]. 任溶溶, 译. 济南: 明天出版社, 2013.
[19] 王大来. 从翻译的文化功能看翻译中文化缺省补偿的原则[J]. 外语研究, 2004(6): 68-70+77.
[20] 刘桂兰, 肖永贺. 浅谈补偿文化缺省的解释性翻译限度[J]. 上海翻译, 2016(2): 61-63.
[21] 徐德荣. 儿童文学翻译刍议[J]. 中国翻译, 2004(6): 35-38.
[22] 孙美娟. 儿童文学翻译: 独具匠心为童心[N]. 中国社会科学报, 2022-01-17(002).