新时代背景下建筑典籍翻译研究
Translation Study of Chinese Architectural Classics Translation from the Perspective of the New Era
摘要: 中国建筑典籍翻译作为一个重要领域,在国内外学术界备受瞩目。本文首先回顾了国内外关于中国建筑典籍翻译的研究现状,评述了梁思成、李约瑟、费慰梅、冯继仁等关键学者的翻译实践与学术贡献,指出当前研究在术语标准化、接受效果考察及理论系统性等方面的不足。紧接着结合新时代文化自信战略与数字化传播生态,分析中国建筑典籍翻译面临的具体挑战。在翻译策略与方法方面,本文聚焦技术术语的文化负载翻译策略这一核心问题,探讨了建筑典籍的选择标准、宏观翻译的目的导向、微观翻译下的目标文本构建与文本混合翻译、以及译者主体性在文本翻译中的重要性。本文着重探讨了翻译过程中的语言规律、目的导向和文本构建,强调了在翻译建筑典籍时需兼顾技术准确性与文化阐释深度。最后,通过对新时代建筑典籍翻译的传播研究,本文提出建立术语翻译标准化机制、加强跨学科合作及拓展数字化传播渠道等建议。
Abstract: The translation of Chinese architectural classics is an important field that has garnered significant attention in both domestic and international academic circles. This paper first reviews the current research status on the translation of Chinese architectural classics at home and abroad, highlighting contributions of Liang Sicheng, Needham, Fairbank, and Feng, and noting deficiencies in terminology standardization, reception studies, and theoretical systematization. Then, under cultural confidence and digital communication, it analyzes specific challenges. Regarding translation strategies and methods, this paper focuses on culture-loaded translation of technical terminology, raising key issues the criteria for selecting architectural classics, the goal orientation of macro translation, target text construction and mixed translation at the micro translation level, and the importance of the translator's subjectivity in text translation. This paper focuses on exploring the language rules, goal orientation, and text construction in the translation process, arguing for both technical accuracy and cultural interpretation in translating architectural classics. Lastly, through research on the dissemination of architectural classics in the new era, this paper proposes terminology standardization, interdisciplinary collaboration, and digital channels.
文章引用:杨楠, 赵博. 新时代背景下建筑典籍翻译研究[J]. 现代语言学, 2026, 14(5): 63-67. https://doi.org/10.12677/ml.2026.145374

参考文献

[1] 梁思成. 梁思成全集: 第五卷(修订版) [M]. 北京: 中国建筑工业出版社, 2015.
[2] 熊兵. 翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 中国翻译, 2014, 35(3): 82-88.
[3] 莫爱屏. 翻译研究的语用学路径[J]. 中国外语, 2011, 8(3): 88-94.
[4] 杰里米·芒迪. 翻译学导论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2014.
[5] 肖娴. 科技典籍英译之文化迻译: 以《园冶》为例[J]. 上海翻译, 2019(3): 55-60+95.
[6] 王宏印, 荣立宇. 典籍翻译, 任重道远: 王宏印教授访谈录[J]. 燕山大学学报(哲学社会科学版), 2013, 14(3): 1-6.
[7] 王翠. 论新时代中国农学典籍的翻译与传播[J]. 南京工程学院学报(社会科学版), 2019, 19(4): 18-23.
[8] 方梦之. 翻译策略的理据、要素与特征[J]. 上海翻译, 2013(2): 1-6.
[9] 赵博. 语料库视角下英文小说的比喻解读与翻译: 以伯纳德·马拉默德的小说《店员》为例[J]. 沈阳建筑大学学报(社会科学版), 2021, 23(4): 407-412.
[10] 何立芳, 李丝贝. 道教典籍语言隐喻认知特征解析与翻译[J]. 外语学刊, 2017(4): 99-103.