科技英语的文体特征分析——以天体物理学论文为例
An Analysis of Stylistic Features in English for Science and Technology—A Case Study of Astrophysics Paper
摘要: 随着太空战略深化与行星探测研究推进,科技英语成为天体物理领域国际学术交流的核心载体,但现有研究对该学科专属文体特征关注不足。本研究以天体物理学核心期刊论文为语料,从词汇、句法、语篇三维度展开分析。词汇层面,多用技术词构建专业概念、半技术词平衡可读性与专业性、非技术词保障连贯,缩略、派生、复合法提升表达效率;句法层面,名词化、被动语态、平行结构适配复杂机制传递;语篇层面,语法衔接与词汇衔接强化逻辑。研究表明,天体物理英语兼具精准客观的通用规律与天文专属术语高频使用的学科特性。本研究丰富了科技英语学科案例,为天体物理科研文本创作与国际合作提供参考,助力太空战略背景下的学术交流。
Abstract: As space strategies deepen and planetary exploration research advances, EST has become the primary vehicle for international academic exchange in astrophysics; however, existing research has paid insufficient attention to the discipline’s distinctive stylistic and linguistics features. This study uses the paper published in a core astrophysics journal, as its corpus, and conducts an analysis across three dimensions: lexicon, syntax and discourse. At the lexical level, technical terms construct technical concepts, semi-technical terms balance readability with technical rigour, and non-technical words ensure coherence, whilst acronyms, derivation and compounding enhance expressive efficiency. At the syntactic level, nominalization, the passive voice and parallel structures are employed to convey complex mechanisms. At the discourse level, syntactic and lexical cohesion reinforce logical coherence. Research indicates that astrophysics English is characterized by both precise and objective general principles and the frequent use of specialized astronomical terminology. This study enriches the body of case studies in scientific and technical English, providing a reference for the drafting of astrophysical research texts and international collaboration, thereby facilitating academic exchange within the context of space strategy.
文章引用:李锦渤. 科技英语的文体特征分析——以天体物理学论文为例[J]. 现代语言学, 2026, 14(5): 147-158. https://doi.org/10.12677/ml.2026.145386

参考文献

[1] Halliday, M.A.K. and Hasan, R. (1976) Cohesion in English. Longman.
[2] 张德禄. 语域理论简介[J]. 现代外语, 1987, 10(4): 23-29.
[3] 周俊清. 试论翻译中的语域取向[J]. 中国翻译, 1996(4): 11-14.
[4] 方梦之. 英语科技文体: 范式与应用[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2011.
[5] 韦孟芬. 英语科技术语的词汇特征及翻译[J]. 中国科技翻译, 2014, 27(1): 5-7, 23.
[6] 马清海. 试论科技翻译的标准和科技术语的翻译原则[J]. 中国翻译, 1997(1): 28-29.
[7] 林杨挺. 中国大百科全书. 比较行星学. [行星形成] [DB/OL]. 2024-12-04.
https://www.zgbk.com/ecph/words?SiteID=1&ID=413649&Type=bkzyb&SubID=78243, 2025-11-17.
[8] 王健坤. EST文体功能研究[M]. 哈尔滨: 黑龙江人民出版社, 2008.
[9] Mulders, G.D., Drążkowska, J., van der Marel, N., Ciesla, F.J. and Pascucci, I. (2021) Why Do M Dwarfs Have More Transiting Planets? The Astrophysical Journal Letters, 920, L1. [Google Scholar] [CrossRef
[10] Liu, B. and Ormel, C.W. (2018) Catching Drifting Pebbles. I. Enhanced Pebble Accretion Efficiencies for Eccentric Planets. Astronomy & Astrophysics, 615, A138. [Google Scholar] [CrossRef
[11] 郭建辉, 李文. 中国英语学习者逻辑语法隐喻的使用及特征——基于中外硕士学位论文的研究[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2025, 48(1): 34-45.
[12] Halliday, M.A.K. and Martin, J.R. (1996) Grammatical Metaphor. In: Halliday, M.A.K., Ed., Language as a Social Semiotic (2nd Edition), Edward Arnold, 215-236.
[13] Ping Alvin, L. (2014) The Passive Voice in Scientific Writing. The Current Norm in Science Journals. Journal of Science Communication, 13, A03. [Google Scholar] [CrossRef
[14] 范一强, 何冬梅. 英文科技论文写作中语态用法刍议[J]. 中国ESP研究, 2024(1): 119-130, 168.
[15] Crystal, D. (2021) Unity in Complexity: The Central Role of Language Play. Routledge.
[16] 刘兴兵. 结构平行: 对话共鸣中概念整合的触发器[J]. 当代修辞学, 2024(6): 44-53.
[17] 黄国文. 语篇分析概要[M]. 长沙: 湖南教育出版社, 1988.
[18] Hoey, M. (1991) Patterns of Lexis in Text. Oxford University Press.
[19] 连淑能. 英汉对比研究(增订本) [M]. 北京: 高等教育出版社, 2010.