跨文化视域下《诗经》植物意象翻译的对比研究——以《蒹葭》为例
A Comparative Study on the Translation of Plant Imagery in the Book of Songs from a Cross-Cultural Perspective—A Case Study of Jianjia
摘要: 本文聚焦于跨文化视域下的《诗经》植物意象翻译,明确《诗经》植物意象分类与文化内涵的基础上,重点探讨异化、归化及融合三种翻译策略的适用场景、实践效果与优劣得失,以《蒹葭》为具体案例,通过系统对比许渊冲、杨宪益和戴乃迭、汪榕培、詹姆士·理雅各(James Legge)、亚瑟·韦利(Arthur Waley)、高本汉(B.J. Karlgren)七位译者对《蒹葭》中“蒹葭”这一植物意象的六种英译版本,深入剖析跨文化翻译中植物意象传递的方式、差异及其背后的文化根源、语言特性与译者个体因素,揭示跨文化视域下《诗经》植物意象翻译的复杂性与规律性,探讨合适的翻译策略,以促进《诗经》文化内涵在世界范围内的有效传播。
Abstract: From a cross-cultural perspective, this paper focuses on the translation of plant imagery in The Book of Songs. On the basis of clarifying the classification and cultural connotations of plant imagery in the work, it mainly discusses the applicable scenarios, practical effects, advantages and disadvantages of three translation strategies: foreignization, domestication and their integration. Taking Jianjia (Reeds) as a specific case, through a systematic comparison of six English versions of the plant imagery “Jianjia” translated by seven translators—Xu Yuanchong, Yang Xianyi & Dai Naidie, Wang Rongpei, James Legge, Arthur Waley and Bernhard Karlgren—it deeply analyzes the modes and differences in conveying plant imagery in cross-cultural translation, as well as the underlying cultural roots, linguistic features and individual translator factors. Furthermore, it reveals the complexity and regularity of translating plant imagery in The Book of Songs from a cross-cultural perspective, and explores appropriate translation strategies to facilitate the effective global dissemination of the cultural connotations of The Book of Songs.
文章引用:冯果. 跨文化视域下《诗经》植物意象翻译的对比研究——以《蒹葭》为例[J]. 现代语言学, 2026, 14(5): 167-173. https://doi.org/10.12677/ml.2026.145388

参考文献

[1] 秦阳. “菊”意象与中学语文古诗词教学研究[D]: [硕士学位论文]. 延安: 延安大学, 2020.
[2] 李娟. 中国古代意象在《诗经》英译本中的翻译策略[J]. 语文建设, 2016(27): 65-66.
[3] 王宏. 《诗经》及其英译[J]. 东方翻译, 2012(6): 50-57.
[4] 李玉良. 庞德《诗经》翻译中译古喻今的“现实”原则与意象主义诗学[J]. 外语教学, 2009, 30(3): 90-94.
[5] 徐茜源, 尹明明. 许渊冲《诗经》英译本中的民俗文化翻译美学研究[J]. 燕山大学学报(哲学社会科学版), 2026, 27(1): 57-63.
[6] 高远, 李崇月. 翻译适应选择论视域下《诗经》许渊冲译本中的译者行为研究[J]. 英语广场, 2025(35): 7-11.
[7] 胡作友, 冯悦. 翻译中的诗学与译者主体性[J]. 江苏海洋大学学报(人文社会科学版), 2025, 23(1): 77-85.
[8] 王平, 著. 文学翻译意象论[M]. 成都: 西南财经大学出版社, 2013.
[9] 屈光. 中国古典诗歌意象论[J]. 中国社会科学, 2002(3): 162-171, 208.
[10] 石明鞠. 基于植物意象的高中古诗阅读教学研究[D]: [硕士学位论文]. 鞍山: 鞍山师范学院, 2023.
[11] 廖七一, 编著. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000.
[12] Lefevere, A. and Bassnett, S. (1998) Constructing Cultures. Multilingual Matters. [Google Scholar] [CrossRef
[13] Venuti, L. (2017) The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge. [Google Scholar] [CrossRef
[14] 周振甫, 译注. 诗经译注[M]. 北京: 中华书局, 2002.
[15] 祝敏彻, 赵浚, 刘成德, 张文轩, 侯兰生, 郭芹纳, 译注. 诗经译注[M]. 兰州: 甘肃人民出版社, 1984.
[16] 柯继红. 中国诗歌形式研究[D]: [博士学位论文]. 北京: 北京师范大学, 2011.
[17] 许亚敏. 翻译中的归化与异化[J]. 黑河学刊, 2017(6): 59-61.
[18] 张智中. 谈许渊冲翻译实践与理论: 贡献与局限[J]. 中国翻译, 2022, 43(4): 92-97.
[19] 尤金A.奈达, 严久生. 语际交流中的社会语言学(汉英双语版) [M]. 呼和浩特: 内蒙古大学出版社, 1999.
[20] Arthur, W. (1937) Translator the Book of Songs: Shi Jin. Grove Press.
[21] 邱能生, 邱晓琴. 文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微[J]. 上海翻译, 2019(1): 51-56, 95.
[22] 范武邱. 中国文学走向世界的语言硬伤依然存在——写在莫言获奖之后[J]. 当代外语研究, 2013(4): 38-41, 78.
[23] 陈庆. “重译”案、目标读者与爱情的教诲——以李金发翻译诗集《古希腊恋歌》为中心[J]. 中山大学学报(社会科学版), 2024, 64(1): 71-80.