|
[1]
|
秦阳. “菊”意象与中学语文古诗词教学研究[D]: [硕士学位论文]. 延安: 延安大学, 2020.
|
|
[2]
|
李娟. 中国古代意象在《诗经》英译本中的翻译策略[J]. 语文建设, 2016(27): 65-66.
|
|
[3]
|
王宏. 《诗经》及其英译[J]. 东方翻译, 2012(6): 50-57.
|
|
[4]
|
李玉良. 庞德《诗经》翻译中译古喻今的“现实”原则与意象主义诗学[J]. 外语教学, 2009, 30(3): 90-94.
|
|
[5]
|
徐茜源, 尹明明. 许渊冲《诗经》英译本中的民俗文化翻译美学研究[J]. 燕山大学学报(哲学社会科学版), 2026, 27(1): 57-63.
|
|
[6]
|
高远, 李崇月. 翻译适应选择论视域下《诗经》许渊冲译本中的译者行为研究[J]. 英语广场, 2025(35): 7-11.
|
|
[7]
|
胡作友, 冯悦. 翻译中的诗学与译者主体性[J]. 江苏海洋大学学报(人文社会科学版), 2025, 23(1): 77-85.
|
|
[8]
|
王平, 著. 文学翻译意象论[M]. 成都: 西南财经大学出版社, 2013.
|
|
[9]
|
屈光. 中国古典诗歌意象论[J]. 中国社会科学, 2002(3): 162-171, 208.
|
|
[10]
|
石明鞠. 基于植物意象的高中古诗阅读教学研究[D]: [硕士学位论文]. 鞍山: 鞍山师范学院, 2023.
|
|
[11]
|
廖七一, 编著. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000.
|
|
[12]
|
Lefevere, A. and Bassnett, S. (1998) Constructing Cultures. Multilingual Matters. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[13]
|
Venuti, L. (2017) The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[14]
|
周振甫, 译注. 诗经译注[M]. 北京: 中华书局, 2002.
|
|
[15]
|
祝敏彻, 赵浚, 刘成德, 张文轩, 侯兰生, 郭芹纳, 译注. 诗经译注[M]. 兰州: 甘肃人民出版社, 1984.
|
|
[16]
|
柯继红. 中国诗歌形式研究[D]: [博士学位论文]. 北京: 北京师范大学, 2011.
|
|
[17]
|
许亚敏. 翻译中的归化与异化[J]. 黑河学刊, 2017(6): 59-61.
|
|
[18]
|
张智中. 谈许渊冲翻译实践与理论: 贡献与局限[J]. 中国翻译, 2022, 43(4): 92-97.
|
|
[19]
|
尤金A.奈达, 严久生. 语际交流中的社会语言学(汉英双语版) [M]. 呼和浩特: 内蒙古大学出版社, 1999.
|
|
[20]
|
Arthur, W. (1937) Translator the Book of Songs: Shi Jin. Grove Press.
|
|
[21]
|
邱能生, 邱晓琴. 文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微[J]. 上海翻译, 2019(1): 51-56, 95.
|
|
[22]
|
范武邱. 中国文学走向世界的语言硬伤依然存在——写在莫言获奖之后[J]. 当代外语研究, 2013(4): 38-41, 78.
|
|
[23]
|
陈庆. “重译”案、目标读者与爱情的教诲——以李金发翻译诗集《古希腊恋歌》为中心[J]. 中山大学学报(社会科学版), 2024, 64(1): 71-80.
|