《茶馆》英译象似性研究——以英若诚译本为例
A Study of Iconicity on the English Translation of Teahouse—An Analysis of Ying Ruocheng’s Translation
DOI: 10.12677/ml.2026.145394, PDF,   
作者: 傅相寰:曲阜师范大学翻译学院,山东 日照
关键词: 《茶馆》象似性英译Teahouse Iconicity English Translation
摘要: 老舍先生的代表作《茶馆》以其独特的艺术形式与深刻的社会批判,真实反映了中国近半个世纪的社会变迁。本研究以英若诚的《茶馆》英译本为案例,从认知语言学的象似性视角出发,分析其翻译策略与效果。通过对比原文与译文的异同,探讨映象象似性、拟象象似性及隐喻象似性在翻译过程中的具体应用。研究发现,英若诚在语言转换中巧妙地保持了原作的象似性特征,不仅在语言形式上忠实再现了原文的节奏与语感,而且通过精准的词语选择与合理的结构处理,有效传达了原作的文学魅力与情感深度。本研究为文学翻译中形式与意义的统一提供了认知层面的实证支持。
Abstract: Teahouse, a masterpiece by Lao She, authentically reflects China’s social changes over nearly half a century through its unique artistic form and profound social critique. Taking Ying Ruocheng’s English translation of Teahouse as a case study, this research analyzes his translation strategies and their effects from the perspective of iconicity within cognitive linguistics. By comparing the original text with the translation, the study explores the specific applications of imagic iconicity, diagrammatic iconicity, and metaphorical iconicity in the translation process. The findings reveal that Ying Ruocheng skillfully preserves the iconic features of the original work during linguistic conversion. Not only does he faithfully reproduce the rhythm and texture of the source text at the formal level, but he also effectively conveys the literary appeal and emotional depth of the original through precise lexical choices and well-considered structural arrangements. This study provides empirical support from a cognitive perspective for the integration of form and meaning in literary translation.
文章引用:傅相寰. 《茶馆》英译象似性研究——以英若诚译本为例[J]. 现代语言学, 2026, 14(5): 222-227. https://doi.org/10.12677/ml.2026.145394

参考文献

[1] 老舍. 茶馆[M]. 英若诚, 译. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1999.
[2] 李娇. 关联理论视角下英若诚《茶馆》英译本文化负载词研究[D]: [硕士学位论文]. 乌鲁木齐: 新疆大学, 2020.
[3] 兰雅君. 戏剧翻译的“可表演性”——以《茶馆》的两个英译本为例[J]. 现代交际, 2021(1): 82-84.
[4] 杜佳芮. 基于认知识解分析的《茶馆》两英译本中人物形象重塑对比研究[D]: [硕士学位论文]. 北京: 北方工业大学, 2024.
[5] Peirce, C.S. (1932) Philosophical Writings. Harvard University Press.
[6] 宫宇航. 晚清外交翻译中的操纵与概念象似性——以约翰·泰勒总统致道光帝的书信翻译为例[J]. 中州大学学报, 2023, 40(5): 97-102.
[7] 付佳. 汉语叙事语篇数量象似性文体功能研究[J]. 湖北文理学院学报, 2022, 43(6): 55-59.
[8] 韩心悦. 英语诗歌A Red Red Rose的诗学象似性研究[J]. 现代英语, 2024(1): 87-89.
[9] 杨景煜. 从皮尔斯的符号学象似性理论分析广告语言的语用特点[J]. 汉字文化, 2022(3): 29-31.
[10] 何明珠, 王斌. 具身认知、象似性与英语教学[J]. 海外英语, 2022(1): 112-114.
[11] 王小丽, 赵善青. 语言象似性视域下《西厢记》英译研究——以许渊冲译本为例[J]. 今古文创, 2024(18): 112-114.
[12] 老舍. 茶馆[M]. 北京: 人民文学出版社, 2018.
[13] 王铭玉, 宋尧. 符号语言学[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2005.
[14] 田怡. 从英汉与汉英翻译视角看拟象象似性[J]. 海外英语, 2023(1): 42-43+62.
[15] 沈家煊. 句法的象似性问题[J]. 外语教学与研究, 1993(1): 1-8.
[16] 王寅. 象似性: 取得文体特征的重要手段[J]. 四川外语学院学报, 2000(4): 39-43.
[17] 束定芳. 隐喻学研究[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2000.