汉语隐性块状结构的人机法译显化差异研究
A Comparative Study of Explicitation in Human and Machine Translation into French of Implicit Block Structures in Chinese
摘要: 具备“强空间缩合特征”的汉语块状结构往往潜隐着丰富的深层语义,其跨语际的“识隐显译”构成了中国文化对外传播的核心难点。本研究以跨语际“时空性差异”理论与认知语言学为理论框架,聚焦大语言模型与官方人工译者在认知加工机制上的差异。通过构建汉法平行语料库并设计层级递进的提示词(Prompt 1-3),本研究对汉语隐性块状结构的显化翻译特征展开了定量与定性相结合的系统考察。研究发现:1) 在缺乏干预的基础指令下,机器翻译受制于源语表层结构,呈现出显著的“零显译”倾向;2) 随着提示词层级的优化,大模型对源语潜隐语义的识别与显化效能显著改善,印证了提示词工程对激活机器认知推理的正向干预作用;3) 大语言模型在输出稳定性与语义连贯性上仍具较高随机性,生成文本易出现语义流失、语用偏离乃至文化误读。特别是在宏观施事主体的“完全显译”层面,大模型仍面临显著的认知瓶颈,尚难企及人工翻译的语用等效精度。本研究在“人机协同”视域下,初步构建了跨语际显化翻译的分类与多维测评框架,探明了优化大模型处理汉语隐性语义的干预路径,旨在为高校数智翻译教学范式转型及中国文化走出去提供实证支撑。
Abstract: Chinese block-like structures, characterized by “strong spatial condensation,” often conceal rich deep semantics. The cross-linguistic “recognition of the implicit and explicitation in translation” constitutes a core challenge in the international dissemination of Chinese culture. Framed within the cross-linguistic “spatio-temporal divergence” theory and cognitive linguistics, this study focuses on the differences in cognitive processing mechanisms between Large Language Models (LLMs) and official human translators. By constructing a Chinese-French parallel corpus and designing progressively layered prompts (Prompts 1-3), this research systematically investigates the translational explicitation features of Chinese implicit block-like structures through a combination of quantitative and qualitative analyses. The findings reveal that: 1) Under basic zero-shot prompts, machine translation is heavily constrained by the surface structure of the source language, exhibiting a significant tendency toward “zero explicitation”; 2) As the prompt levels are optimized, the LLM’s efficacy in recognizing and explicitating the implicit semantics of the source language improves significantly, validating the positive intervention effect of prompt engineering in activating machine cognitive reasoning; 3) LLMs still demonstrate considerable randomness in output stability and semantic coherence, with generated texts prone to semantic loss, pragmatic deviation, and even cultural misreading. Particularly in the “full explicitation” of macro-level agents, LLMs continue to face severe cognitive bottlenecks and fall short of the pragmatic equivalence precision achieved by human translators. From the perspective of “human-machine collaboration,” this study preliminarily constructs a classification and multidimensional evaluation framework for cross-linguistic translation explicitation. It explores intervention pathways to optimize LLMs in processing Chinese implicit semantics, aiming to provide empirical support for the paradigm shift in digital and intelligent translation teaching in higher education, as well as the empirical support for the global dissemination of Chinese culture.
文章引用:王羽涵. 汉语隐性块状结构的人机法译显化差异研究[J]. 现代语言学, 2026, 14(5): 237-246. https://doi.org/10.12677/ml.2026.145396

参考文献

[1] 曹环, 王柳琪, 刘绍龙. 中国时政特色块状语生成的记忆限度制约及其英译顺应[J]. 解放军外国语学院学报, 2023, 46(1): 129-137.
[2] 许钧. 翻译论[M]. 南京: 译林出版社, 2020.
[3] 王华树, 刘世界. 数字人文视域下译者数字素养研究: 内涵、问题与建议[J]. 外语教学理论与实践. 2023(2): 70-79.
[4] 张政, 王赟. ChatGPT译文风格生成: 评析与思考[J]. 翻译研究与教学, 2024(1): 10-15.
[5] House, J. (2021) Translation: The Basics. Routledge.
[6] Koehn, P. and Knowles, R. (2017) Six Challenges for Neural Machine Translation. Proceedings of the First Workshop on Neural Machine Translation, 8 August 2017, Vancouver, 28-39.
[7] 黄敏, 胡婷. 知识翻译学视域下知识与语言的互动关系[J]. 当代外语研究, 2025(6): 175-183+202.
[8] 刘绍龙, 王惠, 曹环. 中国特色“块状”话语及其英译研究——英汉时空性思维差异视角[J]. 中国翻译, 2021, 42(6): 125-133.
[9] Charteris-Black, J. (2005) Politicians and Rhetoric: The Persuasive Power of Metaphor. Palgrave Macmillan. [Google Scholar] [CrossRef
[10] 王华树, 刘世界. 人工智能时代机器翻译译后编辑能力探究[J]. 中国科技翻译, 2022, 35(4): 21-24.
[11] Koehn, P. (2010) Statistical Machine Translation. Cambridge University Press. [Google Scholar] [CrossRef
[12] 王文斌. 论英汉的时空性差异[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2019.
[13] 束定芳. 认知语义学[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2008.
[14] 胡开宝. 语料库翻译学概论[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2011.
[15] Klaudy, K. (2008) Explicitation, In: Baker, M. and Saldanha, G., Eds., Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd Edition), Routledge, 104-108.
[16] Vandepitte, S., et al. (2023) Explicitation in Translation: A Multidimensional Approach. Target, 35, 45-68.
[17] O’Brien, S. (2022) Human-Computer Interaction in Translation. In: Schwieter, J. W. and Ferreira, A., Eds., The Handbook of Translation and Cognition, John Wiley & Sons, 450-468.
[18] Talmy, L. (2000) Toward a Cognitive Semantics. MIT Press. [Google Scholar] [CrossRef
[19] 胡显耀. 基于语料库的翻译小说显化特征研究[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2015.