译者行为批评视域下《活着》翻译中的副文本策略分析
A Study on the Paratextual Strategies in the Translation of To Live from the Perspective of Translator Behavior Criticism
DOI: 10.12677/ml.2026.145423, PDF,   
作者: 毛玉甜:南京理工大学外国语学院,江苏 南京
关键词: 译者行为批评副文本《活着》Translator Behavior Criticism Paratext To Live
摘要: 中国文化全球传播进程中,本研究基于周领顺提出的译者行为批评理论,深入剖析余华《活着》不同语种版本封面设计中的副文本策略。该理论拓展了传统译者主体性概念,强调译者的社会性与客体制约性,以“求真–务实连续统”为核心评价模式。通过对《活着》封面设计中文化元素选取、视觉呈现方式、色彩与图像情感传达等方面的分析,揭示译者在“求真”与“务实”间的权衡,以及如何受社会语境影响,以促进作品在国际图书市场的传播,彰显译者行为复杂多元并为中国文学译介提供借鉴。
Abstract: Amid the global spread of Chinese culture, this study, based on Translator Behavior Criticism Theory, delves into the paratextual strategies in the cover designs of different language versions of Yu Hua’s To Live. The theory extends translator subjectivity, emphasizes translator’s sociality and object constraints, with the “truth-seeking - utility-attaining continuum” as the key evaluation mode. By analyzing the cultural element selection, visual presentation, and color-image emotion conveyance in the cover design, the translator’s trade-offs between “truth-seeking” and “utility-attaining” and the influence of social context are revealed. This facilitates the work’s international dissemination, showcases translator behavior’s complexity, and offers insights for Chinese literature translation and introduction.
文章引用:毛玉甜. 译者行为批评视域下《活着》翻译中的副文本策略分析[J]. 现代语言学, 2026, 14(5): 467-476. https://doi.org/10.12677/ml.2026.145423

参考文献

[1] 刘美娟, 乔媛. 余华作品法译本的副文本研究[J]. 法语国家与地区研究, 2025(1): 49-62.
[2] 姜智芹. 从副文本看余华作品在英语世界的传播[J]. 小说评论, 2022(2): 160-167.
[3] 周领顺. 译者行为批评: 理论框架[M]. 北京: 商务印书馆, 2014.
[4] 胡业爽. 副文本在文学外译中的文化调节研究[J]. 外语学刊, 2020(3): 81-87.
[5] Genette, G. (1997) Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge University Press.
[6] Batchelor, K. (2018) Translation and Paratexts. Routledge.
[7] Kovala, U. (1996) Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure. Target. International Journal of Translation Studies, 8, 119-147. [Google Scholar] [CrossRef
[8] Sapiro, G. (2008) Translation and the Field of Publishing: A Commentary on Pierre Bourdieu’s “A Conservative Revolution in Publishing”. Translation Studies, 1, 154-166. [Google Scholar] [CrossRef
[9] 王树槐, 韦雅琪. 闵福德译《聊斋志异》副文本: 功能、成因及启示[J]. 外语研究, 2022, 39(1): 85-90, 111.
[10] 邵璐, 王琼. 余华小说的英语译介及其“中国当代性”重构[J]. 小说评论, 2020(3): 97-104.
[11] 陈黎明, 王雪荣. 跨媒介接受与民族化改造——论余华作品在韩国的传播与接受[J]. 肇庆学院学报, 2020, 41(1): 46-50.
[12] 胡安江. 中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究——以美国汉学家葛浩文为例[J]. 中国翻译, 2010, 31(6): 10-16.
[13] 黄友义. 汉学家和中国文学的翻译——中外文化沟通的桥梁[J]. 中国翻译, 2010, 31(6): 16-17.
[14] 刘云虹, 许钧. 文学翻译模式与中国文学对外译介——关于葛浩文的翻译[J]. 外国语, 2014, 37(3): 6-17.
[15] McDougall, B.S. (2014) World Literature, Global Culture and Contemporary Chinese Literature in Translation. International Communication of Chinese Culture, 1, 47-64. [Google Scholar] [CrossRef
[16] 邵璐, 周以. 翻译中的副文本策略和读者接受——以余华作品在美国的译介为例[J]. 外国语文, 2022, 38(1): 10-19.
[17] 葛浩文, 林丽君. Limits of Fidelity [J]. 外语研究, 2019, 36(3): 1-9.