|
[1]
|
刘美娟, 乔媛. 余华作品法译本的副文本研究[J]. 法语国家与地区研究, 2025(1): 49-62.
|
|
[2]
|
姜智芹. 从副文本看余华作品在英语世界的传播[J]. 小说评论, 2022(2): 160-167.
|
|
[3]
|
周领顺. 译者行为批评: 理论框架[M]. 北京: 商务印书馆, 2014.
|
|
[4]
|
胡业爽. 副文本在文学外译中的文化调节研究[J]. 外语学刊, 2020(3): 81-87.
|
|
[5]
|
Genette, G. (1997) Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge University Press.
|
|
[6]
|
Batchelor, K. (2018) Translation and Paratexts. Routledge.
|
|
[7]
|
Kovala, U. (1996) Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure. Target. International Journal of Translation Studies, 8, 119-147. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[8]
|
Sapiro, G. (2008) Translation and the Field of Publishing: A Commentary on Pierre Bourdieu’s “A Conservative Revolution in Publishing”. Translation Studies, 1, 154-166. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[9]
|
王树槐, 韦雅琪. 闵福德译《聊斋志异》副文本: 功能、成因及启示[J]. 外语研究, 2022, 39(1): 85-90, 111.
|
|
[10]
|
邵璐, 王琼. 余华小说的英语译介及其“中国当代性”重构[J]. 小说评论, 2020(3): 97-104.
|
|
[11]
|
陈黎明, 王雪荣. 跨媒介接受与民族化改造——论余华作品在韩国的传播与接受[J]. 肇庆学院学报, 2020, 41(1): 46-50.
|
|
[12]
|
胡安江. 中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究——以美国汉学家葛浩文为例[J]. 中国翻译, 2010, 31(6): 10-16.
|
|
[13]
|
黄友义. 汉学家和中国文学的翻译——中外文化沟通的桥梁[J]. 中国翻译, 2010, 31(6): 16-17.
|
|
[14]
|
刘云虹, 许钧. 文学翻译模式与中国文学对外译介——关于葛浩文的翻译[J]. 外国语, 2014, 37(3): 6-17.
|
|
[15]
|
McDougall, B.S. (2014) World Literature, Global Culture and Contemporary Chinese Literature in Translation. International Communication of Chinese Culture, 1, 47-64. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[16]
|
邵璐, 周以. 翻译中的副文本策略和读者接受——以余华作品在美国的译介为例[J]. 外国语文, 2022, 38(1): 10-19.
|
|
[17]
|
葛浩文, 林丽君. Limits of Fidelity [J]. 外语研究, 2019, 36(3): 1-9.
|