英语名词化结构的汉译方法
Methods for Translating English Nominalization Structures into Chinese
摘要: 本文以英汉对比语言学为研究视角,探究英语名词化结构的汉译方法。英语属于屈折型语言,常以名词化结构表述行为与过程,整体偏向静态表达;汉语作为孤立型语言,更习惯直接使用动词叙述事件,呈现动态表达特征。两种语言在类型与表达习惯上的差异,容易造成名词化结构译文生硬晦涩、语句不通顺等问题。本文结合正式文本翻译实例,归纳整理了英语名词结构转换为汉语动词结构的可行方法。研究发现,采用动词化转换方式能够适配英汉语言的表达差异,使译文更加地道自然。同时,在翻译专业固定术语时,应当保留原有名词形式,从而保证译文的专业性与表述精准度。
Abstract: From the perspective of English-Chinese contrastive linguistics, this paper explores the translation of English nominalization into Chinese. As an inflectional language, English prefers nominalized constructions to denote actions and processes, demonstrating a static expressive tendency. In contrast, Chinese, as an isolating language, predominantly employs verbs in narration and features dynamic expression. Typological and habitual differences between the two languages often result in stiff, awkward and unnatural translations of nominal structures. Based on authentic examples from formal discourse, this paper summarizes practical strategies for converting English nominal structures into Chinese verbal constructions. The research indicates that verbalization can effectively bridge expressive disparities between the two languages and produce more idiomatic translations. Meanwhile, fixed specialized terms should retain their nominal forms to guarantee professional normativity and semantic precision in translation.
参考文献
|
[1]
|
连淑能. 英汉对比研究(增订版) [M]. 北京: 高等教育出版社, 2010: 133-158.
|
|
[2]
|
张培基, 喻云根, 李宗杰, 等. 英汉翻译教程(修订本) [M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2009.
|
|
[3]
|
刘宓庆. 新编汉英对比与翻译[M]. 北京: 中译出版社, 2006.
|
|
[4]
|
曹晶. 英汉语言对比与翻译研究[M]. 北京: 文化发展出版社, 2023.
|
|
[5]
|
朱永生. 名词化、动词化与语法隐喻[J]. 外语教学与研究, 2006(2): 83-90+160.
|
|
[6]
|
张权. 英语动词名词化的认知结构分析[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2001(6): 29-34.
|
|
[7]
|
Halliday, M.A.K. and Matthiessen, C.M.I.M. (2014) An Introduction to Functional Grammar. 4th Edition, Routledge.
|