改写理论视域下德译中的诗学因素研究——以《蛙》德译本为例
A Study on Poetic Factors in German-Chinese Translation from the Perspective of Rewriting Theory—An Analysis of the German Translation of Frog
摘要: 莫言的长篇小说《蛙》是一部享誉海内外的文学佳作,作品以质朴厚重的乡土叙事,书写了中国乡村近现代的生育变迁,具有重要的研究价值。本文试以安德烈·勒菲弗尔的改写理论为依据,从诗学操控角度对译文进行分析,印证翻译过程中改写理论对文化冲突的消解作用,为中国乡土文学的外译提供实践范式。
Abstract: As a celebrated literary work both at home and abroad, Mo Yan’s full-length novel Frog depicts the evolution of childbirth in rural China in modern and contemporary times through simple and profound native-soil narratives, and thus carries significant research value. Based on André Lefevere’s theory of rewriting, this paper analyzes the translated text from the perspective of poetic manipulation. It aims to verify how rewriting theory mitigates cultural conflicts in translation and provide a practical paradigm for the cross-linguistic translation of Chinese native-soil literature.
参考文献
|
[1]
|
崔涛涛. 德译本《蛙》: 莫言在德国的“正名”之作[J]. 小说评论, 2017(1): 109-114.
|
|
[2]
|
Lefevere, A. (1981) Translated Literature: Towards an Integrated Theory. The Bulletin of the Midwest Modern Language Association, 14, Article No. 68. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[3]
|
李荣, 王华. 改写理论视角下乡土语言的翻译研究——以葛浩文英译《一句顶一万句》为例[J]. 今古文创, 2024(47): 111-114.
|
|
[4]
|
刘雨濛. 德语文学普及程度不高的原因分析[J]. 文学教育(下), 2017(10): 128-129.
|
|
[5]
|
杨国萍, 陆海空, 赵婕. 葛浩文《蛙》译本中乡土语言的翻译策略及效果评估[J]. 江苏理工学院学报, 2022, 28(3): 13-18+52.
|
|
[6]
|
杨洪娟, 张晶. 葛浩文《蛙》译本中乡土语言的翻译策略[J]. 英语广场, 2024(19): 21-24.
|
|
[7]
|
石红梅. 跨文化语境下莫言的《生死疲劳》英译本中乡土情怀翻译手法探析[J]. 北京印刷学院学报, 2020, 28(2): 95-97.
|
|
[8]
|
贺爱军, 贺宇. 改写理论视角下张元济的译外行为探究[J]. 上海翻译, 2022(5): 89-95.
|