功能对等理论指导下中国农业典籍名称的英译处理——以《中国农学史》第五章为例
Translation for Titles of Chinese Agricultural Classics under the Guidance of Functional Equivalence Theory—A Case Study on Chapter 5 of A History of Chinese Agronomy
DOI: 10.12677/ml.2026.145442, PDF,    科研立项经费支持
作者: 张一岳, 纪卫宁*:青岛农业大学外国语学院,山东 青岛
关键词: 功能对等理论农业典籍名称英译Functional Equivalence Theory Titles of Agriculture Classics English Translation
摘要: 中国农业典籍承载着丰富的农耕文明与文化内涵,其名称的准确英译是促进国际传播的重要前提。然而,农业典籍名称因语言凝练、文化特质浓厚,英译时易产生理解障碍。本文以《中国农学史》第五章中的农业典籍名称为研究对象,在尤金·奈达功能对等理论的指导下,探讨其英译处理策略。研究发现,通过对信息进行增删取舍、对人物称谓进行考证释义、对抽象题名进行转换表达等方式,可有效减少文化差异带来的误解,使译文在功能上与原文对等。研究旨在为农业典籍名称的英译提供实践参考,助力中国传统农业文化的国际传播。
Abstract: Chinese agricultural classics carry rich connotations of farming civilization and culture. The accurate English translation of their titles is a crucial prerequisite for promoting international dissemination. However, due to their concise wording and strong cultural specificity, these titles are prone to comprehension barriers in English translation. Taking the titles of agricultural classics from Chapter 5 of A History of Chinese Agronomy as the research object, and guided by Eugene Nida’s Functional Equivalence Theory, this paper explores strategies for their English translation. The study finds that by adding or omitting information as appropriate, verifying and explicating personal appellations, and transforming abstract titles through alternative expressions, misunderstandings caused by cultural differences can be effectively reduced, thereby achieving functional equivalence between the target text and the source text. This research aims to provide practical references for the English translation of agricultural classic titles and to support the international dissemination of traditional Chinese agricultural culture.
文章引用:张一岳, 纪卫宁. 功能对等理论指导下中国农业典籍名称的英译处理——以《中国农学史》第五章为例[J]. 现代语言学, 2026, 14(5): 631-639. https://doi.org/10.12677/ml.2026.145442

参考文献

[1] 曾雄生. 中国农学史[M]. 福州: 福建人民出版社, 2012.
[2] 徐玉凤. 知识翻译学视域下《齐民要术》的数字英译[J]. 当代外语研究, 2023(6): 46-53.
[3] 虞建华. 文学作品标题的翻译: 特征与误区[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2008, 31(1): 68-74.
[4] 王宁. 翻译与跨文化阐释[J]. 中国翻译, 2014(2): 5-13+127.
[5] 王林海, 石艳婷. 功能对等理论在文学翻译中的应用——以《现代沙特阿拉伯文学叙事艺术》翻译实践为例[J]. 外国语文, 2014, 30(4): 123-126.
[6] 唐岫敏. “信”至上: 传记翻译中的书名汉译[J]. 现代传记研究, 2025(1): 33-45.
[7] Nida, E.A. (1964) Toward a Science of Translating. Brill.
[8] 黄忠廉. 翻译方法论[M]. 北京: 中国社会科学出版社, 2009.
[9] 邓钧文. 功能对等理论视角下《红楼梦》诗歌翻译中的不可译性研究[J]. 嘉应文学, 2024(20): 90-92.
[10] 熊兵. 翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略” “翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 中国翻译, 2014, 35(3): 82-88.
[11] 马纳克. 英译汉参赛译文评析: 英汉文学翻译的理想境界: 理解深刻、表达精准、逻辑严密、风格得体[J]. 中国翻译, 2024, 45(6): 173-179.
[12] 李长栓. 以“信达切”融通中外翻译理论与实践[J]. 上海翻译, 2025(1): 13-18.
[13] 翁义明, 王金平. 基于功能对等的“很+形”谓语句英译对比研究——兼论葛浩文的译文风格[J]. 山东外语教学, 2024, 45(3): 120-128.
[14] 李长栓. 以实践报告展示翻译能力——论翻译硕士专业学位研究生翻译实践报告的写作[J]. 中国翻译, 2021, 42(2): 72-79.