译者行为批评理论视角下唐诗英译探析——以《长安三万里》为例
An Analysis of the English Translation of Tang Poetry from the Perspective of Translator Behavior Criticism Theory—A Case Study of Chang An
摘要: 《长安三万里》是一部以唐代诗人与经典诗作为核心内容的动画电影,兼具历史叙事价值与文化传播意义。影片中大量唐诗英译成为对外传播的重要载体。本文选取《长安三万里》中的唐诗英译与许渊冲相关译本进行对比研究,基于译者行为批评理论,运用“求真–务实”连续统评价模式,对两种译本的译内与译外行为特征进行了系统性分析。研究发现,许渊冲译本整体更偏向求真,强调语言忠实与意象再现;影片字幕译本则更注重务实,强调表达简洁与受众接受效果。
Abstract: Chang An is an animated film centered on Tang Dynasty poets and classical poetry, combining historical narrative value with cultural significance. The film’s English translations of Tang poems serve as key channels for international cultural dissemination. This study compares these film translations with Xu Yuanchong’s related versions. Drawing on Translator Behavior Criticism and employing the “Truth-seeking-Utility-attaining” continuum mode of evaluation, it systematically examines both intratextual and extratextual features of the two translation types. The analysis reveals that Xu Yuanchong’s translations prioritize truth-seeking, emphasizing linguistic fidelity and faithful rendering of imagery, while the film subtitles lean toward utility-attaining, focusing on conciseness and audience comprehension.
文章引用:胡浩菲. 译者行为批评理论视角下唐诗英译探析——以《长安三万里》为例[J]. 现代语言学, 2026, 14(5): 680-686. https://doi.org/10.12677/ml.2026.145447

参考文献

[1] 高红. 中国电影字幕翻译之“切”的原则[J]. 上海翻译, 2015(2): 28-33.
[2] 曾祥宏. “三美对等”视角下的古诗翻译——以许渊冲的古诗英译为例[J]. 江西社会科学, 2012, 32(11): 246-249.
[3] 杨秀梅, 包通法. 中国古典诗歌英译研究历史与现状[J]. 外语与外语教学, 2009(12): 57-60.
[4] 李气纠, 李世琴. 中国古典诗歌英译探析——诗性隐喻解读和翻译的认知视角与诗歌意境的传达[J]. 山东外语教学, 2009, 30(3): 70-75.
[5] 田茹. 我国影视作品海外传播助力讲好中国故事——以中央广播电视总台影视翻译制作创新探索为例[J]. 电视研究, 2023(12): 60-63.
[6] 吴蔚. 论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略[J]. 电影文学, 2013(24): 154-155.
[7] 朱小晶. 论影视字幕翻译中文化专有项的处理[J]. 电影文学, 2009(16): 169-170.
[8] 周领顺. 译者行为批评的理论问题[J]. 外国语文, 2019, 35(5): 118-123.
[9] 周领顺. 译者行为批评: 理论框架[M]. 北京: 商务印书馆, 2014.
[10] 周领顺. 翻译内与翻译外: 翻译和评价[J]. 中国翻译, 2020, 41(6): 149-152.
[11] 许渊冲, 译. 唐诗三百首[M]. 北京: 中译出版社, 2021.
[12] 许渊冲, 译. 李白诗选[M]. 北京: 中译出版社, 2021.
[13] 许渊冲, 译. 杜甫诗选[M]. 北京: 中译出版社, 2021.
[14] 李运兴. 字幕翻译的策略[J]. 中国翻译, 2001(4): 38-40.