语域理论视角下报告文学译后编辑探析——以《粤菜记》英译为例
An Analysis of Post-Editing of Reportage from the Perspective of Register Theory —A Case Study of the English Translation of The Story of Cantonese Cuisine
摘要: 本研究以当代报告文学作品《粤菜记》的英译本为案例,基于系统功能语言学中的语域理论,探讨了机器翻译(以DeepL为例)在处理此类融合了纪实性、文学性和文化性的文本时存在的不足。论文从语场、语旨、语式三个维度系统分析了机器翻译在文化专有项传递、文学情感表达和篇章逻辑构建等方面的具体问题。作为回应,研究提出并实践了一种“语域导向的译后编辑”策略,通过在语场层面精准传达文化概念、语旨层面恢复文学感染力、语式层面重构篇章逻辑,旨在实现译文在语域特征上的系统性重构与跨文化功能的适配。研究最终得出结论,认为该策略能有效提升译文质量,并为中华饮食文化的外译传播提供了方法论支持。
Abstract: This study takes the English translation of the contemporary reportage work The Story of Cantonese Cuisine as a case study. Drawing on register theory within Systemic Functional Linguistics, it examines the limitations of machine translation (exemplified by DeepL) in processing texts that integrate documentary realism, literariness, and cultural specificity. The paper systematically analyzes specific deficiencies of machine translation in the transmission of culture-specific items, the expression of literary affect, and the construction of textual cohesion and logic from the three dimensions of register: field, tenor, and mode. In response, the study proposes and applies a “register-oriented post-editing” strategy, which entails accurately conveying cultural concepts at the field level, restoring literary expressiveness at the tenor level, and reconstructing textual coherence at the mode level. This approach aims to achieve a systematic reconstitution of register features and functional adaptation across cultures in the target text. The study concludes that this strategy effectively enhances translation quality and provides methodological support for the international dissemination of Chinese culinary culture.
文章引用:朱爱明, 赵俊红. 语域理论视角下报告文学译后编辑探析——以《粤菜记》英译为例[J]. 现代语言学, 2026, 14(5): 701-710. https://doi.org/10.12677/ml.2026.145450

参考文献

[1] 盛慧. 粤菜记[M]. 北京: 人民文学出版社, 2023.
[2] Ure, J. and Ellis, J. (1977) 7 Register in Descriptive Linguistics and Linguistic Sociology. In: Uribe-Villegas, O., Ed., Issues in Sociolinguistics, De Gruyter, 197-244. [Google Scholar] [CrossRef
[3] 高生文, 何伟. 系统功能语言学语域思想流变[J]. 外语与外语教学, 2015(3): 48-54.
[4] Malinowski, B. (1935) Coral Gardens and Their Magic. Allen & Unwin.
[5] Firth, J.R. (1935) The Technique of Semantics. Transactions of the Philological Society, 34, 36-73. [Google Scholar] [CrossRef
[6] 杨莉黎. 系统功能翻译理论引论[J]. 外语与外语教学, 1998(3): 30-33+56.
[7] Halliday, M.A.K., Mcintosh, A. and Strevens, P.D. (1964) The Linguistic Science and Language Teaching. Longman.
[8] Halliday, M.A.K. and Hasan, R. (1976) Cohesion in English. Longman.
[9] 任文. 机器翻译伦理的挑战与导向[J]. 上海翻译, 2019(5): 46-52+95.
[10] 崔启亮, 牛硕. 翻译专业硕士的计算机辅助翻译课程教学——基于ISO17100的翻译技术分类标准[J]. 译苑新谭, 2016(8): 94-101.
[11] 王华树, 陈涅奥. 中国语言服务企业机器翻译与译后编辑应用调查研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2021(5): 23-37.
[12] 黄杰辉. 从生态翻译学视角看《水浒传》英译本的饮食文化译介[J]. 湖北第二师范学院学报, 2024, 41(9): 104-108.
[13] 张会会. 目的论视角下贵州苗族饮食文化英译研究[J]. 非遗论坛, 2024(11): 169-177.
[14] 单小明, 康思怡. 基于文化翻译观的中国饮食文化翻译策略研究——以《兰亭惠》英译为例[J]. 文学翻译, 2025(1): 72-86+215.
[15] 陈拔萃. 语用等值下的粤菜菜名翻译[J]. 唐山学院学报, 2013, 26(4): 84-86.
[16] 舒亚莲. 粤菜的特点及其英译方法探究[J]. 兰州教育学院学报, 2015, 31(6): 148-149+151.
[17] 陈灿昌, 罗虹. 跨文化交际视角下的广东美食名英译[J]. 佳木斯职业学院学报, 2018(8): 378-379.
[18] 任静生. 也谈中菜与主食的英译问题[J]. 中国翻译, 2001, 22(6): 56-58.
[19] 谭华. 中西饮食文化比较与中餐菜名翻译标准[J]. 黑龙江教育学院学报, 2018, 37(2): 120-123.