考古纪录片字幕“薄译”策略探析——以《古蜀秘境:三星堆迷踪》为例
A Study on the “Thin Translation” Strategy of Archaeological Documentary Subtitles—A Case Study of Ancient Shu: The Mystery of Sanxingdui
DOI: 10.12677/ml.2026.145471, PDF,   
作者: 陆秋梅:四川大学外国语学院,四川 成都
关键词: 薄译考古纪录片字幕翻译Thin Translation Archaeological Documentary Subtitle Translation
摘要: 考古纪录片字幕具有术语密集、信息堆叠、口语冗余等文本特性,而这与字幕媒介的时空限制之间存在根本冲突,传统依赖副文本的“厚译”模式在翻译时难以适用。本文以《古蜀秘境:三星堆迷踪》前三回中英字幕为语料,基于深度翻译理论谱系,探讨“薄译”作为隐性深度翻译轻量化变体的适用性。研究聚焦于专业术语的结构化定名与信息筛选、高密度信息通过句式简化与逻辑显化的整合,以及口语表达借助句式重组与多模态协同的优化,系统阐释了薄译策略在保留核心文化内涵前提下实现轻量化传播的实操路径,希望能为之后的考古纪录片字幕翻译提供一定参考。
Abstract: Archaeological documentary subtitles are characterized by intensive terminology, stacked information and redundant colloquial expressions, which creates a fundamental conflict with the temporal and spatial constraints of the subtitle medium. The traditional thick translation model relying on paratexts is hardly applicable in such translation practices. Taking the Chinese-English subtitles of the first three episodes of Ancient Shu: The Mystery of Sanxingdui as the research corpus, this paper explores the applicability of thin translation as a lightweight variant of implicit thick translation based on the theoretical pedigree of thick translation. Centering on the standardized designation and information screening of professional terms, the integration of high-density information through sentence simplification and logical clarification, as well as the optimization of colloquial expression via sentence restructuring and multimodal collaboration, this paper systematically illustrates the practical approaches of thin translation to realize lightweight communication while retaining core cultural connotations. It aims to provide references for the subtitle translation of subsequent archaeological documentaries.
文章引用:陆秋梅. 考古纪录片字幕“薄译”策略探析——以《古蜀秘境:三星堆迷踪》为例[J]. 现代语言学, 2026, 14(5): 886-894. https://doi.org/10.12677/ml.2026.145471

参考文献

[1] 曹明伦. 再谈“深度翻译”和“隐性深度翻译” [J]. 中国翻译, 2023(1): 174-177.
[2] 艾丽华, 杨仕章. 对“Thick Translation”的再认识——兼谈中华文化“走出去”语境下薄译也是一种厚译[J]. 中国翻译, 2024(1): 138-144.
[3] Appiah, K.A. (1993) Thick Translation. Callaloo, 16, 808-819. [Google Scholar] [CrossRef
[4] 司显柱. 英译汉译文评析: 深度翻译视角的意义重构与功能路径翻译视域的语言表达[J]. 中国翻译, 2021, 42(6): 174-180.
[5] 曹明伦. 当令易晓, 勿失厥义——谈隐性深度翻译的实用性[J]. 中国翻译, 2014(3): 112-114.
[6] 徐敏慧. 汉学家视野与学术型翻译: 金介甫的沈从文翻译研究[J]. 中国翻译, 2019(1): 60-68.
[7] 梅明玉. 多文本融合下的深度翻译研究[J]. 中国科技翻译, 2020, 33(2): 42-46.
[8] 吕兆芳. 传播视野下三星堆博物馆陈展文本英译研究[J]. 中国博物馆, 2022(5): 42-50.
[9] 周领顺, 强卉. “厚译”究竟有多厚?——西方翻译理论批评与反思之一[J]. 外语与外语教学, 2016(6): 103-112+150.
[10] 谭素琴. 深度翻译视角下汤若杰《寻乌调查》英译本的内副文本研究[J]. 中国翻译, 2022, 43(3): 125-130.