乡土语言英译中的创造性叛逆研究——以《浮躁》英译本为例
A Study on Creative Treason in the English Translation of Vernacular Language—A Case Study of the English Version of Turbulence
摘要: 贾平凹《浮躁》作为当代乡土文学经典,蕴含着大量陕南方言、俗语与文化负载词,其英译对乡土语言外译具有重要研究价值。本文以葛浩文英译本为研究对象,借助译介学“创造性叛逆”理论,将译者的乡土语言翻译行为划分为有意识性叛逆与无意识性叛逆两类。研究发现,前者通过归化、简化处理提升了译文可读性与传播效果,却弱化了原文乡土文化内涵与地方特色;后者因文化认知局限,出现文化典故、成语、俗语等的误译与简化,造成乡土文化内涵与时代背景流失。本文系统分析了两类创造性叛逆的动因与效果,可为乡土语言英译实践及中国乡土语言外译批评提供实证参考。
Abstract: As a contemporary classic of nativist literature, Jia Pingwa’s Turbulence abounds with southern Shaanxi dialect, local expressions, and culture-specific terms, making its English translation a valuable subject for researching the translation of vernacular language. This study examines Howard Goldblatt’s English version through the theoretical perspective of “creative treason” from Medio-Translatology. It categorizes the translator’s handling of the vernacular into two types: conscious creative treason and unconscious creative treason. The analysis reveals that the former, employing strategies like domestication and simplification, enhances the readability and accessibility of the target text, yet at the cost of diluting the original’s vernacular cultural nuances and local flavor. The latter, stemming from cultural cognitive gaps, results in misinterpretations or oversimplifications of cultural allusions, idioms, and proverbs, leading to a loss of vernacular cultural depth and historical context. By systematically analyzing the motivations and effects of these two types of creative treason, this study aims to provide an empirical reference for both the practice and the critique of translating Chinese vernacular language for global audiences.
参考文献
|
[1]
|
黄勤, 曾惠婷. 基于“文化求真、文学务实”的汉语乡土语言英译实践探索[J]. 中国翻译, 2025, 46(3): 138-144.
|
|
[2]
|
林倩竹, 王军平. 译者惯习视域下《极花》中的乡土语言英译研究[J]. 外国语言文学, 2025, 42(3): 88-99+135.
|
|
[3]
|
冯正斌, 汪学冰. 乡土语言英译译者行为研究: 以《老生》为考察中心[J]. 外国语文, 2025, 41(3): 109-118.
|
|
[4]
|
王金岳, 孙琳. 葛译《浮躁》文化负载词误译案例分析——一个回译的视角[J]. 海外英语, 2015(20): 108-109.
|
|
[5]
|
刘辉, 邵学睿. 生态翻译理论视域下贾平凹《浮躁》方言英译[J]. 高原文化研究, 2024, 2(4): 137-143.
|
|
[6]
|
吕世生, 郭庆. 葛浩文中国文学翻译的两个共识及矛盾[J]. 中国翻译, 2025, 46(6): 80-85.
|
|
[7]
|
胡作友, 彭九州. 葛浩文删改式翻译与中国文化走出去[J]. 中国文化研究, 2024(3): 160-169.
|
|
[8]
|
Escarpit, R. (1987) Sociologie de la littérature. Presses Universitaires de France.
|
|
[9]
|
谢天振. 论文学翻译的创造性叛逆[J]. 外国语(上海外国语学院学报), 1992(1): 30-38.
|
|
[10]
|
许钧. “创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J]. 中国翻译, 2003(1): 8-13.
|
|
[11]
|
王向远. 翻译学·译介学·译文学——三种研究模式与“译文学”研究的立场方法[J]. 安徽大学学报(哲学社会科学版), 2014, 38(4): 1-8.
|
|
[12]
|
谢天振. “创造性叛逆”: 本意与误释——兼与王向远教授商榷[J]. 中国社会科学评价, 2019(2): 4-13+141.
|
|
[13]
|
耿纪永, 刘朋朋. 译介学的创立、贡献与对外传播——兼评《译介学: 概念与应用》[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2024, 47(6): 120-128.
|
|
[14]
|
周领顺. 乡土语言翻译及其批评研究[J]. 外语研究, 2016(4): 77-82.
|
|
[15]
|
周领顺. 汉语“乡土语言”翻译研究前瞻——以葛浩文英译莫言为例[J]. 山东外语教学, 2016, 37(5): 88-95.
|
|
[16]
|
张旭. 表演性文本之翻译——以黎翠珍英译《原野》第二幕为例[J]. 亚太跨学科翻译研究(第一辑), 2015(1): 87-110.
|
|
[17]
|
周领顺. 汉语乡土语言英译行为批评研究[M]. 北京: 社会科学文献出版社, 2022.
|
|
[18]
|
汪宝荣. 试论中国现当代小说中乡土语言英译原则与策略[J]. 山东外语教学, 2016, 37(5): 106-112.
|