概念整合理论视角下《道德经》中哲学术语的法译本对比研究
A Comparative Study of the French Translations of the Tao Te King from the Perspective of Conceptual Blending Theory
摘要: 《道德经》作为道家哲学的经典著作,其核心概念“道”与“德”奠定了道家思想的基础,并对中华文化及全球哲学思想产生了深远影响。由于其语言的高度凝练和丰富的文化意涵,《道德经》的翻译面临巨大挑战,尤其是在哲学概念的跨文化转换过程中。译者需在保持原文本哲学深度的同时,使目标语读者能够准确理解其中的思想内涵。本文基于体认翻译学与概念整合理论,聚焦于刘家槐(Liou Kia-hway)与儒莲(Stanislas Julien)两位译者的《道德经》法译本,通过对重要哲学术语翻译的对比分析,探讨译者在翻译过程中如何构建、转换与整合哲学概念,并采用何种翻译策略来适应目标文化的认知需求。研究旨在揭示译者在跨文化语境中如何平衡源语文本的哲学深度与目标语读者的理解方式,为中国哲学典籍的翻译研究提供新的认知视角。
Abstract: As a classic work of Daoist philosophy, the Tao Te King establishes the foundational concepts of “Dao” and “De”, which have profoundly influenced Chinese culture as well as global philosophical thought. Due to its highly concise language and rich cultural connotations, translating the Tao Te King poses significant challenges, particularly in the cross-cultural transfer of philosophical concepts. Translators must maintain the philosophical depth of the original text while ensuring that target readers can accurately comprehend its ideological essence. Based on cognitive translatology and conceptual blending theory, this study focuses on the French translations of the Tao Te King by Liou Kia-hway and Stanislas Julien. Through a comparative analysis of the translation of key philosophical terms, this research explores how translators construct, transform, and integrate these concepts during the translation process, as well as the translation strategies employed to accommodate the cognitive needs of the target culture. The study aims to reveal how translators balance the philosophical depth of the source text with the comprehension patterns of target readers in a cross-cultural context, offering new cognitive perspectives on the translation of Chinese philosophical classics.
文章引用:黎非亚. 概念整合理论视角下《道德经》中哲学术语的法译本对比研究[J]. 现代语言学, 2026, 14(5): 1034-1044. https://doi.org/10.12677/ml.2026.145488

参考文献

[1] 孙越. 19世纪汉籍法译史中的译者互动和译本生产: 对儒莲及其弟子的个案研究[J]. 中华译学, 2025(2): 117-128.
[2] 路斯琪, 高方. 儒莲法译《道德经》的经典生成路径及呈现[J]. 中国翻译, 2020, 41(1): 54-61+188.
[3] Fauconnier, G. (1997) Mappings in Thought and Language. Cambridge University Press, 151. [Google Scholar] [CrossRef
[4] Fauconnier, G. and Turner, M. (2002) The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities. Basic Books, 46.
[5] 章宜华. 语义·认知·释义[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2009.
[6] 王寅. 体认翻译学(上) [M]. 北京: 北京大学出版社, 2021: 249.
[7] Julien, S. (1842) Le Livre de la Voie et de la Vertu. Ed. L’Imprimerie Royale.
[8] Kia-Hway, L. (1967) Lao-tseu Tao-1ö King. Gallimard.
[9] 张景, 张松辉. 道德经[M]. 北京: 中华书局, 2021: 4.
[10] 黄元吉(清). 道德经讲义[M]. 北京: 九州出版社, 2013: 1.
[11] Julien, S. (1838) Réponse à la Lettre de M. Jacquet insérée dans le n° XXIV de Journal asiatique. Journal Asiatique, No. 32, 259-297.