中国世界遗产英译文本的语言特征与文本效果研究
A Study on Linguistic Features and Textual Effects of English Translations of Chinese World Heritage Sites
DOI: 10.12677/ml.2026.145489, PDF,   
作者: 高艺菲:曲阜师范大学翻译学院,山东 日照
关键词: 世界遗产英译文本语料库语言特征文本效果World Heritage English Text Corpus Linguistic Features Textual Effects
摘要: 世界遗产是全人类共同的宝贵财富,其英译文本是国际社会认识中国遗产价值的重要途径。本文基于我国世界遗产项目的英译文本构建平行语料库,以联合国教科文组织官网发布的权威英文文本为参照库,采用语料库方法对比分析1987~2025年间我国世界遗产官方英译文本在词汇与句法层面的语言特征,并利用批评话语分析理论揭示两类文本塑造的关于中国世界遗产的不同形象与话语特征。本文从文本特征、话语重点多个维度揭示了二者的文本效果差异,助力国内世界遗产英译文本优化。
Abstract: World heritage is a precious treasure shared by all humanity, and its English translations serve as a crucial medium for the international community to understand the value of China’s heritage. Based on the self-built parallel corpus of English texts of Chinese World Heritage sites, this paper takes the authoritative English texts released on the official website of UNESCO as a reference. It adopts corpus-based methods to conduct a comparative analysis of the linguistic features of China’s official English translations of World Heritage sites from 1987 to 2025 at the lexical and syntactic levels. Moreover, it employs Critical Discourse Analysis (CDA) to reveal the different images and discourse characteristics of Chinese World Heritage constructed by the two types of texts. Starting from multiple dimensions such as textual features and discourse focuses, this paper reveals the textual effects differences between them, aiming to optimize the English translations of Chinese World Heritage sites.
文章引用:高艺菲. 中国世界遗产英译文本的语言特征与文本效果研究[J]. 现代语言学, 2026, 14(5): 1045-1056. https://doi.org/10.12677/ml.2026.145489

参考文献

[1] 张雅云. 生态翻译学视角下泉州世界文化遗产外宣翻译研究——以《泉州: 宋元中国的世界海洋商贸中心遗产图录》为例[J]. 文化创新比较研究, 2025(35): 160-164.
[2] 钱丽霞, 付馨慧. 目的论视角下鼓浪屿旅游外宣文本的英译——以《福建的世界遗产丛书: 鼓浪屿Kulangsu为例[J]. 文与字, 2025(2): 131-133.
[3] 胡开宝, 田绪军. 《政府工作报告》英译文本的语言特征与文本效果研究——一项基于语料库的研究[J]. 外国语文, 2018, 34(5): 1-11.
[4] 许家金, 孙铭辰. 大语言模型驱动的语料库翻译研究方法创新[J]. 语料库语言学, 2025, 24(1): 1-19.
[5] 刘语馨. 基于语料库的译者风格对比研究——以《愤怒的葡萄》两个中译本为例[D]: [硕士学位论文]. 北京: 北京外国语大学, 2025.
[6] Baker, M. (1993) Corpus Linguistics and Translation Studies—Implications and Applications. In: Baker, M., et al., Eds., Text and Technology, John Benjamins Publishing Company, 233-250. [Google Scholar] [CrossRef
[7] Laviosa, S. (2002) Corpus-Based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. BRILL. [Google Scholar] [CrossRef
[8] Kenny, D. (2001) Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-Based Study. St. Jerome Publishing.
[9] Olohan, M. (2004) Introducing Corpora in Translation Studies. Routledge. [Google Scholar] [CrossRef
[10] Fowler, R., et al. (1979) Language and Control. Routledge & Kegan Paul.