|
[1]
|
Baker, M. (1993) Corpus Linguistics and Translation Studies—Implications and Applications. In: Baker, M., et al., Eds., Text and Technology, John Benjamins Publishing Company, 233-250. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[2]
|
Laviosa, S. (2002) Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose. Meta, 43, 557-570. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[3]
|
Xiao, R. (2010) How Different Is Translated Chinese from Native Chinese? A Corpus-Based Study of Translation Universals. International Journal of Corpus Linguistics, 15, 5-35. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[4]
|
Liu, H. (2010) Dependency Direction as a Means of Word-Order Typology: A Method Based on Dependency Treebanks. Lingua, 120, 1567-1578. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[5]
|
刘海涛. 语言复杂网络的聚类研究[J]. 科学通报, 2010, 55(Z2): 2567-2574.
|
|
[6]
|
Lu, X. (2010) Automatic Analysis of Syntactic Complexity in Second Language Writing. International Journal of Corpus Linguistics, 15, 474-496. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[7]
|
Lu, X. (2011) A Corpus‐Based Evaluation of Syntactic Complexity Measures as Indices of College‐level ESL Writers' Language Development. TESOL Quarterly, 45, 36-62. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[8]
|
Qi, P., Zhang, Y., Zhang, Y., Bolton, J. and Manning, C.D. (2020) Stanza: A Python Natural Language Processing Toolkit for Many Human Languages. Proceedings of the 58th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: System Demonstrations, 5-10 July 2020, 101-108. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[9]
|
黄立波, 王克非. 翻译普遍性研究反思[J]. 中国翻译, 2006, 27(5): 36-40.
|
|
[10]
|
肖忠华, 戴光荣. 寻求“第三语码”——基于汉语译文语料库的翻译共性研究[J]. 外语教学与研究, 2010, 42(1): 52-58, 81.
|
|
[11]
|
陈胜, 尚琼. 《格列佛游记》三个中译本之目的论视角审读[J]. 语文建设, 2016(21): 51-52.
|
|
[12]
|
王友贵. 当代翻译文学史上译者主体性的削弱(1949-1978) [J]. 外国语言文学, 2007(1): 40-46, 72.
|
|
[13]
|
冯立新. 论严复“信、达、雅”翻译思想[J]. 华南农业大学学报(社会科学版), 2005(2): 131-134.
|
|
[14]
|
胡安江. 中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究——以美国汉学家葛浩文为例[J]. 中国翻译, 2010, 31(6): 10-16, 92.
|