|
[1]
|
李书影, 王宏俐. 《道德经》英译本的海外读者接受研究——基于Python数据分析技术[J]. 外语电化教学, 2020(2): 35-41, 6.
|
|
[2]
|
牛文君. 诠释学的“应用”及发展趋势[J]. 社会科学战线, 2025(5): 7-14, 281.
|
|
[3]
|
徐黎. 《道德经》英译译释模式的历时探索[J]. 外语导刊, 2024, 47(5): 148-156, 161.
|
|
[4]
|
徐黎. 典籍翻译中诠释与修辞的界面性研究[J]. 外语研究, 2021, 38(6): 12-16.
|
|
[5]
|
徐黎, 李德俊. 典籍翻译批评话语的译释学路径[J]. 外语与外语教学, 2024(1): 102-110, 150.
|
|
[6]
|
张旭冉, 杏永乐, 张盼, 等. 《道德经》四个英译本的翻译风格对比研究——基于语料库的统计与分析[J]. 上海翻译, 2022(3): 33-38.
|
|
[7]
|
Bebell, D.J. and Fera, S.M. (2000) Comparison and Analysis of Selected English Interpretations of the Tao Te Ching. Asian Philosophy, 10, 133-147. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[8]
|
Huang, W., Hoon, A.L., Hiong, S.W. and Kaur, H. (2019) Text-Close Thick Translations in Two English Versions of Laozi. Asian Philosophy, 29, 231-247. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[9]
|
李文中. 《道德经》的核心概念及隐喻的英语表述分析[J]. 解放军外国语学院学报, 2015, 38(5): 108-116, 150, 160.
|
|
[10]
|
何华倩, 周桂君. 《道德经》英译的历时演变及其动因研究——基于核心概念“道”英译的统计与分析[J]. 语言与翻译, 2022(4): 56-61.
|
|
[11]
|
Chen, E.M. (1973) The Meaning of Ge in the Tao Te Ching: An Examination of the Concept of Nature in Chinese Taoism. Philosophy East and West, 23, 457-470. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[12]
|
冯莉. 以道为基础的天下秩序新建构——论老子的天下观念[J]. 中国哲学史, 2022(5): 27-33.
|
|
[13]
|
王威威. 《老子》“天下”观念的三重含义[J]. 哲学动态, 2024(12): 36-43, 123.
|
|
[14]
|
何绍锦. 包容与保全: 老子“天下”思想新诠[J]. 东南大学学报(哲学社会科学版), 2025, 27(4): 34-40, 158.
|
|
[15]
|
吴飞. “天”与“天下”辨正[J]. 古典学研究, 2026, 4(1): 91-108, 222-223.
|
|
[16]
|
郭晓辉. 诠释学视阈下《罪与罚》汉译本分析[D]: [硕士学位论文]. 哈尔滨: 哈尔滨工业大学, 2019.
|
|
[17]
|
Steiner, G. (1975) After Babel: Aspects of Language and Translation. 2nd Edition, Oxford University Press.
|
|
[18]
|
刘华文, 叶君武. 刍议汉学域界内的哲学典籍译释学研究[J]. 中国翻译, 2016, 37(2): 5-10, 127.
|
|
[19]
|
李德俊, 孙金华. 典籍的理解与翻译——来自伽达默尔本体论诠释学的启示与反思[J]. 中国外语, 2021, 18(6): 101-109.
|
|
[20]
|
史学冬. 哲学阐释学视野下的《道德经》英译本比较研究[J]. 中华文化论坛, 2016(5): 100-103, 192.
|
|
[21]
|
肖志兵. 亚瑟∙韦利英译《道德经》的文化解读——以“天下”一词为例[J]. 湖南第一师范学报, 2008(1): 134-136, 140.
|
|
[22]
|
温军超. 刘殿爵《道德经》译本中的“天下”概念[J]. 当代外语研究, 2013(6): 46-49.
|
|
[23]
|
王弼, 注, 楼宇烈, 校释. 老子道德经注校释[M]. 北京: 中华书局, 2008.
|
|
[24]
|
Legge, J. (1981) The Sacred Books of China: The Texts of Taoism Part 1. At the Clarendon Press.
|
|
[25]
|
Lin, Y. (1955) Laotse, The Wisdom of China and India: The Book of Tao. Modern Library, 578-624.
|
|
[26]
|
Hatcher, B. (2009) Laozi—Daodejing (Lao Tzu—Dao Te Ching) Word by Word. Nucla.
|
|
[27]
|
邓林. 《道德经》核心术语英译诠释多样性研究: 蒯因的翻译不确定性视角[J]. 外国语文研究, 2023, 9(2): 90-102.
|
|
[28]
|
陈鼓应. 老子今注今译[M]. 北京: 商务印书馆, 2003.
|
|
[29]
|
吕文澎, 刘鸿儒, 杨香玲. 基于语料库的《道德经》两英译本译者风格对比研究[J]. 成都理工大学学报(社会科学版), 2023, 31(3): 91-99.
|
|
[30]
|
辛红娟, 高圣兵. 追寻老子的踪迹——《道德经》英语译本的历时描述[J]. 南京农业大学学报(社会科学版), 2008(1): 79-84.
|