诠释学视域下《道德经》“天下”思想的翻译对比研究
A Comparative Study of Translating the “Tianxia” Concept in the Tao Te Ching from a Hermeneutical Perspective
DOI: 10.12677/ml.2026.146497, PDF,   
作者: 宋盈月:浙江工商大学外国语学院,浙江 杭州
关键词: 《道德经》“天下”诠释学翻译Tao Te Ching “Tianxia” Hermeneutics Translation
摘要: 本文基于诠释学视角,结合语料库方法,以《道德经》核心哲学概念“天下”为研究对象,对比理雅各、林语堂与哈彻三译本的不同诠释。研究发现,三译本对“天下”思想的诠释存在共性:三译本均以“world”为最高频译法,对“天下”作为社会或世界范围的基本语义存在普遍认同。然而,理雅各融合神学与政治实体观,将“天下”诠释为兼具宗教意涵与政治秩序的世界共同体;林语堂的诠释凸显人文色彩和“天下”的包容性,聚焦人类社会与现实治理;哈彻赋予“天下”自然与动态属性,弱化政治色彩。三译本对“天下”思想的诠释偏差与译者时代背景、文化身份等因素相关。本研究表明,老子“天下”思想内涵深远,理解不同译者对其“天下”思想的诠释,有助于更完整地还原老子哲学思想的本来面貌。
Abstract: From the perspective of hermeneutics and combined with the corpus method, this study examines the translation of “Tianxia” (天下), a core philosophical concept in the Tao Te Ching, through a comparative analysis of three English translations by James Legge, Lin Yutang, and Bradford Hatcher. The findings reveal that while all three translators converge on “world” as the dominant rendering, reflecting a shared recognition of Tianxia’s basic semantic scope. However, Legge integrates theology and the view of political entity, interpreting “Tianxia” as a world community with both religious connotations and political order; Lin Yutang’s interpretation highlights humanistic qualities and the inclusiveness of “Tianxia”, focusing on human society and realistic governance; and Hatcher endows “Tianxia” with natural and dynamic attributes while weakening its political connotations. These divergences are closely tied to each translator’s historical context, cultural identity, and philosophical commitments. This study implies that Laozi’s concept of “Tianxia” carries profound connotations, and understanding how different translators interpret this concept helps to more comprehensively restore the original form of Laozi’s philosophical thought.
文章引用:宋盈月. 诠释学视域下《道德经》“天下”思想的翻译对比研究[J]. 现代语言学, 2026, 14(6): 42-51. https://doi.org/10.12677/ml.2026.146497

参考文献

[1] 李书影, 王宏俐. 《道德经》英译本的海外读者接受研究——基于Python数据分析技术[J]. 外语电化教学, 2020(2): 35-41, 6.
[2] 牛文君. 诠释学的“应用”及发展趋势[J]. 社会科学战线, 2025(5): 7-14, 281.
[3] 徐黎. 《道德经》英译译释模式的历时探索[J]. 外语导刊, 2024, 47(5): 148-156, 161.
[4] 徐黎. 典籍翻译中诠释与修辞的界面性研究[J]. 外语研究, 2021, 38(6): 12-16.
[5] 徐黎, 李德俊. 典籍翻译批评话语的译释学路径[J]. 外语与外语教学, 2024(1): 102-110, 150.
[6] 张旭冉, 杏永乐, 张盼, 等. 《道德经》四个英译本的翻译风格对比研究——基于语料库的统计与分析[J]. 上海翻译, 2022(3): 33-38.
[7] Bebell, D.J. and Fera, S.M. (2000) Comparison and Analysis of Selected English Interpretations of the Tao Te Ching. Asian Philosophy, 10, 133-147. [Google Scholar] [CrossRef
[8] Huang, W., Hoon, A.L., Hiong, S.W. and Kaur, H. (2019) Text-Close Thick Translations in Two English Versions of Laozi. Asian Philosophy, 29, 231-247. [Google Scholar] [CrossRef
[9] 李文中. 《道德经》的核心概念及隐喻的英语表述分析[J]. 解放军外国语学院学报, 2015, 38(5): 108-116, 150, 160.
[10] 何华倩, 周桂君. 《道德经》英译的历时演变及其动因研究——基于核心概念“道”英译的统计与分析[J]. 语言与翻译, 2022(4): 56-61.
[11] Chen, E.M. (1973) The Meaning of Ge in the Tao Te Ching: An Examination of the Concept of Nature in Chinese Taoism. Philosophy East and West, 23, 457-470. [Google Scholar] [CrossRef
[12] 冯莉. 以道为基础的天下秩序新建构——论老子的天下观念[J]. 中国哲学史, 2022(5): 27-33.
[13] 王威威. 《老子》“天下”观念的三重含义[J]. 哲学动态, 2024(12): 36-43, 123.
[14] 何绍锦. 包容与保全: 老子“天下”思想新诠[J]. 东南大学学报(哲学社会科学版), 2025, 27(4): 34-40, 158.
[15] 吴飞. “天”与“天下”辨正[J]. 古典学研究, 2026, 4(1): 91-108, 222-223.
[16] 郭晓辉. 诠释学视阈下《罪与罚》汉译本分析[D]: [硕士学位论文]. 哈尔滨: 哈尔滨工业大学, 2019.
[17] Steiner, G. (1975) After Babel: Aspects of Language and Translation. 2nd Edition, Oxford University Press.
[18] 刘华文, 叶君武. 刍议汉学域界内的哲学典籍译释学研究[J]. 中国翻译, 2016, 37(2): 5-10, 127.
[19] 李德俊, 孙金华. 典籍的理解与翻译——来自伽达默尔本体论诠释学的启示与反思[J]. 中国外语, 2021, 18(6): 101-109.
[20] 史学冬. 哲学阐释学视野下的《道德经》英译本比较研究[J]. 中华文化论坛, 2016(5): 100-103, 192.
[21] 肖志兵. 亚瑟∙韦利英译《道德经》的文化解读——以“天下”一词为例[J]. 湖南第一师范学报, 2008(1): 134-136, 140.
[22] 温军超. 刘殿爵《道德经》译本中的“天下”概念[J]. 当代外语研究, 2013(6): 46-49.
[23] 王弼, 注, 楼宇烈, 校释. 老子道德经注校释[M]. 北京: 中华书局, 2008.
[24] Legge, J. (1981) The Sacred Books of China: The Texts of Taoism Part 1. At the Clarendon Press.
[25] Lin, Y. (1955) Laotse, The Wisdom of China and India: The Book of Tao. Modern Library, 578-624.
[26] Hatcher, B. (2009) Laozi—Daodejing (Lao Tzu—Dao Te Ching) Word by Word. Nucla.
[27] 邓林. 《道德经》核心术语英译诠释多样性研究: 蒯因的翻译不确定性视角[J]. 外国语文研究, 2023, 9(2): 90-102.
[28] 陈鼓应. 老子今注今译[M]. 北京: 商务印书馆, 2003.
[29] 吕文澎, 刘鸿儒, 杨香玲. 基于语料库的《道德经》两英译本译者风格对比研究[J]. 成都理工大学学报(社会科学版), 2023, 31(3): 91-99.
[30] 辛红娟, 高圣兵. 追寻老子的踪迹——《道德经》英语译本的历时描述[J]. 南京农业大学学报(社会科学版), 2008(1): 79-84.