AI翻译与人工翻译可读性对比研究——以第三十七届韩素音国际翻译大赛材料为例
A Comparative Study of Readability between AI Translation and Human Translation—A Case Study of the 37th Han Suyin International Translation Contest Material
DOI: 10.12677/ml.2026.146502, PDF,   
作者: 何苓淋:四川大学外国语学院,四川 成都
关键词: 人工智能人机翻译对比文本可读性AI Human-Machine Translation Comparison Text Readability
摘要: 随着大语言模型持续迭代并加速进入翻译实践场景,围绕AI翻译与人工翻译质量差异的讨论在学界日益升温。本研究以第三十七届韩素音国际翻译大赛的英译汉散文节选为案例,对大型语言模型(以DeepSeek为代表)生成的AI译文与大赛官方发布的参考(人工)译文进行了文本可读性对比分析。研究采用量化方法,使用“AlphaReadabilityChinese”可读性分析工具,从词汇、句法和语义三个维度下的九项具体指标进行测量。研究发现,AI译文的整体阅读难度高于人工译文。在细分维度上,二者各有优劣:人工译文在语义精确度和清晰度上表现更佳,词汇选择更简约,话题推进更集中;而AI译文则在句法丰富度和语义丰富度上具有优势,语言形式更多样,话题覆盖更广。研究旨在从量化视角为AI翻译与人工翻译的质量对比提供新的实证数据,并为翻译质量提升和译后编辑实践提供参考。
Abstract: As large language models continue to evolve and become more frequently used in translation, scholarly debate on the quality differences between AI and human translation has intensified. This study takes an English-to-Chinese prose excerpt from the 37th Han Suyin International Translation Contest as a case to conduct a comparative readability analysis between AI-generated translation (exemplified by DeepSeek) and the officially released reference (human) translation. It applies the AlphaReadabilityChinese tool to measure the two translations across nine specific indicators under the three dimensions: lexis, syntax, and semantics. Results show that the AI-generated translation exhibits a higher overall reading difficulty than the human translation. At the sub-dimensional level, each translation has its own strengths: the human translation performs better in semantic accuracy and semantic clarity, as reflected in simpler word choices and more focused topic development. The AI-generated translation shows relative advantages in syntactic richness and semantic richness, featuring greater linguistic variability and broader topic coverage. This study aims to offer new empirical data from a quantitative perspective for the quality comparison between AI-generated translation and human translation, and provide suggestions for improving translation quality and post-editing practices.
文章引用:何苓淋. AI翻译与人工翻译可读性对比研究——以第三十七届韩素音国际翻译大赛材料为例[J]. 现代语言学, 2026, 14(6): 85-93. https://doi.org/10.12677/ml.2026.146502

参考文献

[1] 王均松, 庄淙茜, 魏勇鹏. 机器翻译质量评估: 方法、应用及展望[J]. 外国语文, 2024, 40(3): 135-144.
[2] 于蕾. ChatGPT翻译的词汇多样性和句法复杂度研究[J]. 外语教学与研究, 2024, 56(2): 297-307, 321.
[3] 李奉栖, 张云, 丁丽杰. 大语言模型与神经网络机器翻译系统专业文本翻译质量对比——以法律汉英翻译为例[J]. 上海翻译, 2025(6): 62-67.
[4] 张文煜, 赵壁. 生成式人工智能开创机器翻译的新纪元了吗?——一项质量对比研究及对翻译教育的思考[J]. 北京第二外国语学院学报, 2024, 46(1): 83-98.
[5] 蔡力坚. AI工具在翻译中扮演什么角色[J]. 中国翻译, 2025, 46(4): 182-187.
[6] 蒋跃. 人工译本与机器在线译本的语言计量特征对比——以5届韩素音翻译竞赛英译汉人工译本和在线译本为例[J]. 外语教学, 2014, 35(5): 98-102.
[7] 王金铨, 文秋芳. 国内外机器自动评分系统评述——兼论对中国学生翻译自动评分系统的启示[J]. 外语界, 2010(1): 75-81, 91.
[8] 张曙康, 赵朝永. 大语言模型之于文学翻译的适切性研究——基于多指标评估的《边城》多模型译文质量对比[J]. 外语教学与研究, 2025, 22(4): 85-95.
[9] 李奉栖. 人工智能时代人机英汉翻译质量对比研究[J]. 外语界, 2022(4): 72-79.
[10] 雷蕾, 韦瑶瑜, 刘康龙. AlphaReadabilityChinese: 汉语文本可读性工具开发与应用[J]. 外语教学, 2024(1): 83-93, 149.