基于语料库的《古文观止》英译逻辑显化与译者风格对比研究
A Corpus-Based Comparative Study on the Logical Explicitation and Translator’s Style in the English Translations of Guwen Guanzhi
DOI: 10.12677/ml.2026.146508, PDF,   
作者: 王 霞:山东建筑大学外国语学院,山东 济南
关键词: 《古文观止》语篇衔接显化语料库对比研究Guwen Guanzhi Discourse Cohesion Explicitation Corpus Comparative Study
摘要: 增加连接词是中英翻译过程中常用的逻辑显化手段。本研究通过自建《古文观止》中英语料库,选取罗经国译本与《大中华文库》译本为研究对象,考察文言文英译过程中语篇连接词的显化规律。研究采用系统功能语言学语篇元功能理论为框架,重点对比分析了增补、转折、因果、时间四类逻辑连接词的分布特征与翻译效果。研究发现,两译本的连接词密度远高于原文及现代汉语译本,证实了从“意合”向“形合”转换中的逻辑关系逐渐显化的特征。两译本之间在连接词的选择上也表现出不同的偏好,体现出不同的译者翻译风格——《大中华文库》译本呈现“学术阐释型”风格,逻辑严密,罗经国译本则呈现“文学叙事型”风格,简练优美。
Abstract: The addition of conjunctions is a commonly employed strategy for the explicitation of logical relations in Chinese-English translation. Based on a self-compiled corpus of Guwen Guanzhi and its English translations, this study takes the versions by Luo Jingguo and the Library of Chinese Classics as its primary objects of analysis, with a view to examining how conjunctions are reconfigured in the translation of classical Chinese prose into English. Adopting the textual metafunction within Systemic Functional Linguistics as its theoretical framework, the study conducts a comparative analysis of four categories of logical conjunctions—additive, adversative, causal, and temporal—in terms of their distribution patterns and stylistic tendencies. The findings indicate that both English translations exhibit a significantly higher density of conjunctions than the original classical Chinese texts and their modern Chinese counterparts, thereby confirming a marked tendency toward the explicitation of logical relations in the shift from parataxis language to hypotaxis language. The two translations also show different preferences in the choice of conjunctions, reflecting different styles—The Library of Chinese Classics version presents an “academic interpretive” style with strict logic, while Luo Jingguo’s translation shows a “literary narrative” style with conciseness and elegance.
文章引用:王霞. 基于语料库的《古文观止》英译逻辑显化与译者风格对比研究[J]. 现代语言学, 2026, 14(6): 131-140. https://doi.org/10.12677/ml.2026.146508

参考文献

[1] Halliday, M.A.K. and Hasan, R. (1976) Cohesion in English. Longman.
[2] 李艳翠, 冯继克, 来纯晓, 等. 汉英篇章衔接对齐语料库构建研究[J]. 中文信息学报, 2022, 36(4): 39-47, 56.
[3] Blum-Kulka, S. (1986) Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In: House, J. and Blum-Kulka, S., Eds., Inter lingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, Gunter Narr, 17-35.
[4] 胡开宝. 语料库翻译学概论[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2011.
[5] 王克非. 语料库翻译学研究[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2013.
[6] 李红英, 肖明慧, 王永祥. 基于平行语料库的汉译英中连词显化的研究[J]. 外国语文, 2017, 33(6): 116-123.
[7] 董敏, 冯德正. 英汉科技翻译逻辑关系显化策略的语料库研究[J]. 外语教学, 2015, 36(2): 93-96.
[8] 庞双子. 基于历时类比语料库的翻译文本语体显化特征的计量分析[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2019, 42(6): 83-94.
[9] 鞠玉梅. 语篇连接与译者人格的构建——一项基于语料库对《论语》英译本的研究[J]. 外语教学, 2013, 34(5): 88-92.
[10] 鞠玉梅. 翻译中的连接显化与译者修辞取向——以《论语》英译为例[J]. 中国翻译, 2015, 36(2): 89-94.
[11] 鞠玉梅. 基于语料库的《论语》英译文语篇连接词使用对比研究[J]. 外国语文研究, 2018, 4(1): 59-72.
[12] 于海燕. 从《桃花源记》三个英译本看译者风格[J]. 山西师大学报(社会科学版), 2014, 41(S3): 100-102.
[13] 马艳颖, 孙洪波, 贾琦琦. 中国经典外译连接词对比研究[J]. 上海翻译, 2020(6): 40-45.