三维转换视角下博物馆解说词中文化负载词的英译研究——以湖北省博物馆为例
A Study on the English Translation of Culture-Loaded Words in Museum Commentary from a 3D Perspective—Taking Hubei Provincial Museum as an Example
摘要: 在文化全球化背景下,博物馆作为跨文化传播的重要载体,其解说词英译质量直接影响文化传播的效果。湖北省博物馆“极目楚天”陈列凝聚着湖北百万年历史文化精髓,其解说词中的文化负载词是地域文化的核心载体。本文以生态翻译学为理论框架,聚焦语言维、文化维、交际维的三维转换理论,以该陈列解说词的中英文文本作为语料,探讨文化负载词的英译策略。研究发现,通过语言形式的规范适配、文化内涵的适度阐释以及交际功能的精准传递,能实现译文与翻译生态环境的动态平衡,提升“整合适应选择度”。本研究一方面扩大了生态翻译学在地方博物馆文本英译中的应用,另一方面也为地域文化负载词的跨文化传播提供了可操作的参考。
Abstract: Under the context of cultural globalization, museums, as important carriers of cross-cultural communication, have their interpretation translations directly affecting the effectiveness of cultural dissemination. The Hubei Provincial Museum’s exhibition “A Panorama of Chu” encapsulates the essence of Hubei’s million-year-old historical culture, and the culture-loaded words in its interpretation are the core carriers of regional culture. This paper, based on the theoretical framework of eco-translatology, focuses on the three-dimensional translation theory of linguistic, cultural, and communicative dimensions, using the Chinese and English texts of the exhibition interpretation as corpus to explore strategies for translating culture-loaded words. The study finds that through standard adaptation of linguistic forms, appropriate explanation of cultural connotations, and precise conveyance of communicative functions, a dynamic balance between the translation and its ecological environment can be achieved, improving the degree of integrated adaptation. This research not only expands the application of eco-translatology in the English translation of local museum texts but also provides practical reference for the cross-cultural dissemination of regional culture-loaded words.
文章引用:马欣. 三维转换视角下博物馆解说词中文化负载词的英译研究——以湖北省博物馆为例[J]. 现代语言学, 2026, 14(6): 516-521. https://doi.org/10.12677/ml.2026.146551

参考文献

[1] 林一泓, 周嘉雯. 三维转换视角下文化负载词英译策略分析——以中国国家博物馆展品解说词为例[J]. 海外英语, 2023(15): 37-39.
[2] 胡庚申. 生态翻译学: 建构与诠释[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.
[3] 李庆明, 李佳念. 三维转换视角下博物馆解说词英译研究——以陕西历史博物馆为例[J]. 贵州师范学院学报, 2021, 37(2): 6-13.
[4] 苏义媛. 生态翻译学视角下博物馆文物说明牌的英译——以云南省博物馆青铜文化展为例[J].文博, 2020(1): 97-103.
[5] 张蝶, 田德新. 生态翻译学视域下博物馆解说词英译研究——以中国大运河博物馆为例[J]. 湖北科技学院学报, 2023, 43(3): 85-91.
[6] 方小卿. 中国茶叶博物馆解说词英译的生态翻译学研究[J]. 语文建设, 2017(6): 72-74.
[7] 胡勇, 余传莲. 生态翻译学视角下南昌汉代海昏侯国遗址外宣英译研究[J]. 江西师范大学学报(哲学社会科学版), 2021, 54(5): 136-144.
[8] Neather, R.J. (2005) Translation Quality in the Museum: Towards a Greater Awareness of End-User Needs. Translation Quarterly, 38, 1-24.
[9] Cronin, M. (2003) Translation and Globalization. Routledge.
[10] 胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.
[11] 胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011, 32(2): 5-9, 95.