中国古典诗歌的意境传达——以《诗经·关雎》与唐诗《静夜思》英译为例
The Transmission of Artistic Conception in Classical Chinese Poetry—Taking the English Translations of The Guanju from the Book of Songs and Tang Poem Jing Yesi as the Example
摘要: 随着现代社会发展与全球化进程的演变,中西方国家的文化交流愈发密切,中国典籍,特别是诗歌翻译领域迎来了较大的发展。而诗歌的精髓在于意境,即主观情思与客观物象交融形成的艺术境界。然而,在诗歌翻译中,意境的传递面临语言结构、音韵系统与文化传播三重根本性挑战。本文以《诗经·关雎》与《静夜思》为典型案例,对比分析汉学家阿瑟·韦利与翻译家许渊冲的代表性英译本,旨在探究中国古典诗歌的意境在翻译中的有效重构与再生,重点论证意境传递,其关键在于从逐词对应转向以整体美学效果为导向的创造性重构。中国古典诗歌的意境并非不可译,而是要求译者兼具学者的精准与诗人的灵感,在深刻理解原作灵魂的基础上,于目标语中进行一场艺术再创造。
Abstract: With the development of modern society and the evolution of globalization, cultural exchanges between China and Western countries have grown increasingly close. Chinese classics, especially the field of poetry translation, have witnessed significant progress. The essence of poetry lies in its artistic conception (hereinafter referred to as yijing), an artistic realm formed by the fusion of subjective feelings and objective images. However, in the translation, the transmission of yijing faces three fundamental challenges: they are linguistic structure, phonological systems, and cultural communication. This paper takes The Guanju from the Book of Songs and Jing Yesi written by Li Bai as typical cases, conducting a comparative analysis of representative English translations by Arthur Waley and Xu Yuanchong. The aim is to explore how the yijing of classical Chinese poetry can be effectively reconstructed and regenerated through translation, with a key focus on arguing that the crucial factor in transmitting yijing lies in shifting from word-for-word correspondence to a creative reconfiguration oriented toward an overall aesthetic effect. The yijing of classical Chinese poetry is not untranslatable. It just demands that the translator possess both the scholar’s precision and the poet’s inspiration, and, on the basis of a deep understanding of the original work’s essence, carry out an artistic re-creation in the target language.
参考文献
|
[1]
|
阮金菊. 跨文化视域下《诗经》意象翻译的对比研究——以《关雎》为例[J]. 文学艺术周刊, 2024(14): 12-14.
|
|
[2]
|
冯全功. 试论归化和异化的生成动因与三个层面[J]. 解放军外国语学院学报, 2019, 42(4): 1-9.
|
|
[3]
|
赵本旺. 归化和异化视域下典籍英译研究——以《道德经》英译为例[J]. 汉字文化, 2022(S1): 244-247.
|
|
[4]
|
贺权宁. 诗歌意象类型及跨文化翻译策略研究[J]. 南开学报(哲学社会科学版), 2015(3): 69-83.
|
|
[5]
|
张艳菊. 译者主体性对诗歌翻译的影响[J]. 海外英语, 2022(16): 44-45.
|
|
[6]
|
许玉兰. 译者主体性在诗歌对外翻译中的体现[J]. 语文建设, 2016(23): 91-92.
|
|
[7]
|
李磊. 中国古典诗词的意境美及其英译再现策略——基于描写翻译理论的视角[J]. 湖南农业大学学报(社会科学版), 2011, 12(3): 82-87+92.
|
|
[8]
|
梅启波. 杜诗英译的原则、策略与跨文化传播的话语权——以许渊冲与宇文所安的杜诗英译为例[J]. 河南大学学报(社会科学版), 2022, 62(5): 101-109+155.
|
|
[9]
|
胡庚申. 生态翻译学的理论创新与国际发展[J]. 浙江大学学报(人文社会科学版), 2021, 51(1): 174-186.
|
|
[10]
|
王丽丽, 郭思文. 《诗经·关雎》英译中音韵美学的比较研究[J]. 外国语文研究, 2024, 10(2): 83-93.
|
|
[11]
|
王国维, 徐调孚. 人间词话[M]. 北京: 中华书局, 2025.
|
|
[12]
|
潘智丹. 中国古典诗歌意境翻译新探[J]. 外语与外语教学, 2017(1): 95-104+149.
|
|
[13]
|
陈果. 王维诗歌意象与意境的翻译研究——以许渊冲英译本为例[J]. 现代英语, 2023(11): 90-93.
|