功能对等理论下企业财务报表术语的翻译策略
Translation Strategies for Enterprise Financial Statement Terminology under the Functional Equivalence Theory
DOI: 10.12677/ml.2026.146586, PDF,    科研立项经费支持
作者: 于慧莹:宁波工程学院人文与国际传播学院,浙江 宁波
关键词: 功能对等会计术语财务报表Functional Equivalence Accounting Terminology Financial Reports
摘要: 会计术语翻译在企业开拓国际市场过程中具有重要作用。功能对等理论从概念对等、形式与内容对等、读者反应等三个方面指导翻译实践,旨在传递源语的含义与效果,而非追求字面结构对等,这正符合会计术语翻译工作的实际需要。本文基于功能对等理论,结合当前企业财务报表翻译中存在的常见问题,从三个维度提出具体的翻译策略,并结合典型术语案例加以说明,以期为财务翻译实践提供一定参考。
Abstract: The translation of accounting terminology plays a crucial role in enterprises’ efforts to expand into international markets. Functional Equivalence Theory guides translation practice from three aspects—conceptual equivalence, equivalence of form and content, and reader response—aiming to convey the meaning and effect of the source language rather than pursue literal structural equivalence. This approach aligns well with the practical needs of accounting terminology translation. Based on Functional Equivalence Theory and taking into account common problems in the current translation of corporate financial statements, this paper proposes specific translation strategies from three dimensions, supported by typical terminology case studies, in order to provide practical reference for financial translation.
文章引用:于慧莹. 功能对等理论下企业财务报表术语的翻译策略[J]. 现代语言学, 2026, 14(6): 805-809. https://doi.org/10.12677/ml.2026.146586

参考文献

[1] Nida, E.A. (1969) Science of Translation. Language, 45, 483-498. [Google Scholar] [CrossRef
[2] 石锡书, 杜平. 辩证地看待奈达的“功能对等”理论[J]. 四川教育学院学报, 2004(7): 69-71.
[3] Nida, E.A. (1964) Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Brill Archive. [Google Scholar] [CrossRef
[4] 赵丹丹. 浅论奈达的功能对等理论[J]. 文学教育(中), 2011(3): 54-55.
[5] 谭载喜. 西方翻译简史[M]. 北京: 商务印书馆, 2004.
[6] 张晓敏. 人工智能领域核心术语的英汉翻译与概念对等研究[J]. 中国科技术语, 2026, 28(3): 70-72.
[7] 李红勋. 资产评估与管理[M]. 北京: 中国林业出版社, 2000.
[8] 廖红. 会计原理第一版[M]. 武汉: 武汉大学出版社, 2002.
[9] 侯纯纯. 华文编排设计元素之阅读舒适性研究[D]: [博士学位论文]. 桃园: 中原大学, 2020.
[10] 马燕. 一次性厘清“五金”——定金、订金、诚意金、押金、保证金和违约金[EB/OL].
http://qh.12348.gov.cn/pub/qhpfw/rdpf/flcs/202008/t20200810_42014.html, 2020-08-10.
[11] 战迪. 从读者反应角度看词语指示意义的翻译[J]. 文化创新比较研究, 2019, 3(31): 93-94.