论汉语被动句在哈萨克语中的对应表达
On the Corresponding Expressions of Chinese Passive Sentences in Kazakh
摘要: 汉语和哈语两种语言被动范畴的对应表达存在显著的结构与标记差异。汉语被动句式以“被”字为核心标记,形成“NP1 + 被 + (NP2) + VP”的句法框架,主要依托语义和词汇手段传递被动内涵,侧重凸显受事主语的受影响性与动作结果的完结性,动词通常需要附加补语或体标记,以符合句法规范。哈萨克语被动结构依靠动词形态变化构建,无需显性介词标记,施事成分多为隐性表达,或借助后置结构引出,形成独特的形态化表达范式。语义层面上,二者均突出受事主语的受制属性与动作结果,但哈萨克语相关形态表达更侧重动作过程的客观描述,汉语则着重强调最终状态的完成与定格。二者在语序排布、主谓关系、使用频率、施事呈现方式、时体标记系统等方面差异明显。实际交际中,两类表达形式生硬直译易造成语义偏差,本文重点探究汉、哈两种语言被动语义的合理转换方式。翻译过程中需结合具体语境与语义逻辑,灵活选用适配的表达手段,从而保障语义准确、表达通顺自然。
Abstract: There are significant structural and marking differences between Chinese and Kazakh in the corresponding expressions of the passive category. In Chinese, the passive construction is centered around the particle “bei”, forming a syntactic framework of “NP1 + bei + (NP2) + VP”. It primarily relies on semantic and lexical means to convey passive meaning, emphasizing the passivity of the recipient subject and the completed nature of the action’s outcome. Verbs typically require the addition of complements or aspect markers to conform to syntactic norms. Kazakh passive structures are constructed through verb inflection, requiring no explicit prepositional markers; the agent is often implicitly expressed or introduced via postpositional constructions, forming a unique morphological expression paradigm. At the semantic level, both languages highlight the subject’s passive status and the outcome of the action; however, the relevant morphological expressions in Kazakh place greater emphasis on the objective description of the action process, whereas Chinese emphasizes the completion and final state of the action. The two languages exhibit significant differences in word order, subject-verb relations, frequency of use, the presentation of the agent, and the system of tense and aspect markers. In practical communication, a literal translation of these two types of expressions can easily lead to semantic discrepancies. This paper focuses on exploring appropriate methods for converting passive semantics between Chinese and Kazakh. During the translation process, it is necessary to flexibly select suitable expressive means based on specific context and semantic logic, thereby ensuring semantic accuracy and natural, fluent expression.
文章引用:李新阅. 论汉语被动句在哈萨克语中的对应表达[J]. 现代语言学, 2026, 14(6): 939-951. https://doi.org/10.12677/ml.2026.146602

参考文献

[1] 梁东汉. 现代汉语的被动式[J]. 内蒙古大学学报(社会科学), 1960, 3(2): 65-80.
[2] 胡裕树. 试论句子类型的研究[J]. 汉语学习, 1995(5): 55-57.
[3] 游舒. 现代汉语被字句研究[D]: [博士学位论文]. 武汉: 武汉大学, 2005.
[4] 王艳, 储泽祥. 汉语表达被动的语序手段和词汇手段[J]. 汉语学习, 2025(3): 45-53.
[5] 吴慧平. 现代汉语被动句式中的动词研究[D]: [硕士学位论文]. 长沙: 湖南师范大学, 2010.
[6] 成燕燕. 汉语与哈萨克语被动句类型学比较[J]. 中央民族大学学报(哲学社会科学版), 2008(6): 82-86.
[7] 何伟, 张晶. 系统功能视角下的现代汉语被动句[J]. 当代修辞学, 2025(4): 1-12.
[8] 梁馨月, 迪亚尔别克∙阿力马洪. 汉语“被动范畴”在哈萨克语中的对应表达及学习对策[J]. 语言与文化研究, 2025, 33(2): 92-95.
[9] 张定京. 现代哈萨克语实用语法[M]. 北京. 中央民族大学出版社, 2004.
[10] 黄静. 浅析汉语被动句在维吾尔语中的翻译[D]: [硕士学位论文]. 乌鲁木齐: 新疆师范大学, 2013.
[11] 阿依提拉∙乌斯曼江. 维、汉语被动句对比浅析[J]. 青年作家(中外文艺版), 2011(1): 36, 67.