多模态翻译理论视阈下网络文学影视化的跨文化传播研究——以《上元欢》为例
A Study on the Cross-Cultural Communication of Web Literature Adaptation to Film and Television from the Perspective of Multimodal Translation Theory—A Case Study of Shangyuan Huan
摘要: 随着中国网络文学海外传播进程不断加快,网络文学IP影视化改编成为中华文化对外传播的重要路径。然而,从网络小说到微短剧的转化不仅是媒介形式的改变,更是融合语言、图像、声音、动作等多模态符号协同重构的翻译实践。本研究以多模态翻译理论为基础,以网络小说《上元欢》的微短剧改编为研究对象,深入剖析视觉、听觉、语言、动作四种核心模态在影视化翻译中的具体运用及其协同运作机制。《上元欢》的实践证明,网络文学影视化的跨文化传播本质上是多模态协同作用的翻译实践,成功的文化传播不仅依赖高质量的语言转换,更需要不同符号系统之间的相互配合。
Abstract: With the rapid international dissemination of Chinese online literature, the screen adaptation of online literary intellectual property (IP) has become a crucial pathway for cross-cultural communication. However, the transformation from a novel to a micro-drama is not merely a change of media form; it is also a practice of “translation” involving the collaborative reconstruction of multimodal signs, including linguistic symbols, visuals, audio, and physical kinetics. Grounded in multimodal translation theory, this study takes the micro-drama adaptation of the online novel Shangyuan Huan as its research object, and systematically elaborates on the specific applications and synergistic mechanisms of four core modalities—visual, auditory, linguistic, and kinetic—in the process of screen translation. The case study of Shangyuan Huan demonstrates that the cross-cultural communication of adapted online literature is essentially a multimodal collaborative practice of translation. Successful cultural communication relies not only on high-quality linguistic transcoding, but also on the sophisticated synergy across diverse semiotic systems.
文章引用:张云河. 多模态翻译理论视阈下网络文学影视化的跨文化传播研究——以《上元欢》为例[J]. 新闻传播科学, 2026, 14(6): 269-275. https://doi.org/10.12677/jc.2026.146163

参考文献

[1] Baldry, A. and Thibault, P.J. (2006) Multimodal Transcription and Text Analysis. Equinox Publishing.
[2] Barthes, R. (1977) Image-Music-Text. Fontana.
[3] Snell-Hornby, M. (2009) What’s in a Turn? On Fits, Starts and Writhings in Recent Translation Studies. Translation Studies, 2, 41-51. [Google Scholar] [CrossRef
[4] Van Leeuwen, T. (2005) Introducing Social Semiotics. Psychology Press.
[5] 冯德正. 多模态翻译与跨文化传播[EB/OL]. 山东大学外国语学院学术报告, 2022.
https://www.flc.sdu.edu.cn/info/1131/18006.htm, 2026-05-27.
[6] 冯德正. 多模态翻译与跨文化传播[EB/OL]. 厦门理工学院, 2025.
https://www.xmut.edu.cn/info/1010/14738.htm, 2026-05-27.
[7] 李战子. 多模式话语的社会符号学分析[J]. 外语研究, 2003(5): 1-8, 80.
[8] 专外支部与外语研支部开展红色影视翻译专题分享会[EB/OL].
https://wfywy.tyut.edu.cn/info/1014/6481.htm, 2026-05-27.
[9] 王建华, 任岳涛. 多模态翻译认知研究综述[J]. 语言、翻译与认知, 2021(1): 54-68+167.
[10] 吴赟. 媒介转向下的多模态翻译研究[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2021, 44(1): 115-123.
[11] 张德禄. 多模态话语分析综合理论框架探索[J]. 中国外语, 2009, 6(1): 24-30.