现代汉语“告诉”的传信分化与责任转移
Evidential Differentiation and Responsibility Transfer of “Gaosu” in Modern Chinese
摘要: 本文以现代汉语动词“告诉”为研究对象,基于传信范畴理论,区分“告诉1”与“告诉2”两种功能类型。文章从句法编码、传信策略、话语角色三个方面展开分析,并结合历时材料与英语“tell”类用法作简要参照。研究发现,“告诉1”以人类施事传递具体事件信息,可信度系于个体经验,责任主体较为明确;“告诉2”以非人实体承担施事角色,传递抽象命题,依托感官证据、事实材料或集体经验实现客观化效果,完成个体责任向抽象体系的转移。历时与跨语言考察表明,“告诉2”并非孤立的修辞偶发,而是言说动词在客观化表达中产生的功能扩展,体现了汉语传信系统的策略性与开放性。
Abstract: This paper examines the modern Chinese verb “Gaosu” from the perspective of evidentiality and distinguishes two functional types: gaosu1 and gaosu2. It analyzes their differences in syntactic encoding, evidential strategies, and discourse roles, with brief reference to diachronic materials and comparable uses of English tell. The study finds that gaosu1 conveys concrete event information with a human agent, with credibility tied to individual experience and responsibility clearly assigned. By contrast, gaosu2 employs a non-human entity as the agent to convey abstract propositions, relying on sensory evidence, factual materials, or collective experience to create an objectifying effect and transfer individual responsibility to an abstract system. The diachronic and cross-linguistic observations suggest that gaosu2 is not an isolated rhetorical phenomenon, but a functional extension of speech verbs in objectifying expressions, reflecting the strategic and open nature of the Chinese evidential system.
文章引用:朱梦琦. 现代汉语“告诉”的传信分化与责任转移[J]. 现代语言学, 2026, 14(7): 1-12. https://doi.org/10.12677/ml.2026.147611

参考文献

[1] 刘丹青. 汉语里的一个内容宾语标句词——从“说道”的“道”说起[C]//中国社会科学院语言研究所《中国语文》编辑部. 庆祝《中国语文》创刊50周年学术论文集. 北京: 商务印书馆, 2004: 110-119.
[2] Chappell, H. (2008) Variation in the Grammaticalization of Complementizers from Verba Dicendi in Sinitic Languages. Linguistic Typology, 12, 45-98. [Google Scholar] [CrossRef
[3] 喻薇, 姚双云. 言说动词“说”的语法化考察[J]. 湖北师范大学学报(哲学社会科学版), 2018, 38(2): 7-16.
[4] Lakoff, G. and Johnson, M. (1980) Metaphors We Live by. University of Chicago Press.
[5] Jespersen, O. (1924) The Philosophy of Grammar. George Allen & Unwin.
[6] 连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 1993.
[7] 陈秀秀, 丁年青. 英语无灵主语句对医学翻译的启示[J]. 现代语言学, 2018, 6(2): 259-264.
[8] 陈昌来. 现代汉语动词的句法语义属性研究[M]. 上海: 学林出版社, 2002.
[9] Comrie, B. (1981) Language Universals and Linguistic Typology: Syntax and Morphology. Blackwell.
[10] 陈平. 试论汉语中三种句子成分与语义成分的配位原则[J]. 中国语文, 1994(3): 161-168.
[11] 马洪海. 施事类型初探[J]. 汉语学习, 1999(4): 21-24.
[12] 赵元任. 中国话的文法[M]. 丁邦新, 译. 1980.
[13] 李临定. 现代汉语动词[M]. 北京: 中国社会科学出版社, 1984.
[14] 吕叔湘. 中国文法要略[M]. 上海: 商务印书馆, 1982.
[15] Lyons, J. (1977) Semantics. Cambridge University Press.
[16] 董秀芳.“X说”的词汇化[J]. 语言科学, 2003(2): 46-57.
[17] Willett, T. (1988) A Cross-Linguistic Survey of the Grammaticalization of Evidentiality. Studies in Language, 12, 51-97. [Google Scholar] [CrossRef
[18] Chafe, W. (1986) Evidentiality in English Conversation and Academic Writing. In: Chafe, W. and Nichols, J., Evidentiality: The Linguistic Coding of Epistemology, Ablex, 261-272.
[19] Palmer, F.R. (1986) Mood and Modality. Cambridge University Press.
[20] 陈征. 基于言据性的语篇可信性语用分析[J]. 当代外语研究, 2014(4): 23-28+76.
[21] 张谊生. 现代汉语副词研究[M]. 上海: 学林出版社, 2000.
[22] 陈颖. 现代汉语传信范畴研究[M]. 北京: 中国社会科学出版社, 2009.
[23] Goffman, E. (1981) Forms of Talk. University of Pennsylvania Press.
[24] Levinson, S.C. (1983) Pragmatics. Cambridge University Press.
[25] 王力. 汉语史稿[M]. 北京: 中华书局, 1980.