释意理论指导下的光山花鼓戏唱词翻译探析
A Study on the Translation of Guangshan Huagu Opera Lyrics under the Guidance of Interpretive Theory
DOI: 10.12677/ml.2026.147627, PDF,   
作者: 高自涵, 张梦真:信阳师范大学外国语学院,河南 信阳
关键词: 光山花鼓戏唱词方言翻译释意理论Guangshan Huagu Opera Opera Lyrics Dialect Translation Interpretive Theory
摘要: 光山花鼓戏作为一种戏曲剧种,主要在信阳地区流传开来,2014年这一传统艺术成功跻身国家级非物质文化遗产名录。依托中外人文交流不断深化的发展机遇,光山花鼓戏——这一信阳市光山县特有的民间艺术,作为“非遗”项目经常出国交流演出,因此,对其进行外宣十分必要,需要对唱词进行翻译。本文以光山花鼓戏中具有代表性的经典唱段为例,逐一梳理其唱词呈现出的独特语言特征,分析这些特征会对口译工作带来哪些实际影响。依托巴黎释意派翻译理论的核心观点,对其中部分典型唱段开展翻译实践尝试,从中归纳提炼出适配这类地方戏曲唱词的翻译策略与方法,进而思考光山花鼓戏对外宣传与国际交流的可行路径,以期更好地推动淮河文化的国际传播与认同。
Abstract: Guangshan Huagu Opera is a traditional local opera genre popular in the Xinyang area. In 2014, it was included in the National Intangible Cultural Heritage List of China. Benefiting from the growing opportunities created by the continuous deepening of cultural exchanges between China and other countries, Guangshan Huagu Opera—a distinctive folk art form native to Guangshan County, Xinyang City—has frequently participated in overseas cultural exchange performances as an item of intangible cultural heritage. Therefore, it is of great necessity to promote it internationally, which requires the translation of its librettos and lyrics. Taking representative opera excerpts as examples, this paper analyzes the characteristics of Guangshan Huagu Opera lyrics and their influence on interpreting. Guided by the Interpretive Theory of Translation proposed by the Paris School, the study attempts to translate selected excerpts, summarizes appropriate translation strategies, and explores ways to enhance the international publicity and cultural exchange of Guangshan Huagu Opera so as to promote the dissemination of Huaihe River culture.
文章引用:高自涵, 张梦真. 释意理论指导下的光山花鼓戏唱词翻译探析[J]. 现代语言学, 2026, 14(7): 122-128. https://doi.org/10.12677/ml.2026.147627

参考文献

[1] 李俊. 淮河文化[M]. 开封: 河南大学出版社, 2022: 166-167.
[2] 凌来芳. 中国戏曲跨文化传播及外宣翻译研究[M]. 杭州: 浙江工商大学出版社, 2019.
[3] 曹新宇. 论戏剧翻译的动态表演性原则[J]. 中国翻译, 2007, 28(4): 73-76.
[4] 苏赛迪. 戏曲翻译的语言研究——以《潘杨讼》译本为例[J]. 开封文化艺术职业学院学报, 2021, 41(10): 58-60.
[5] 刘和平. 释意理论的理论内核与应用边界探析[J]. 中国翻译, 2023(2): 45-52.
[6] 柳千, 宁云中. 翻译体认系统视角下非遗戏曲英译探究[J]. 现代语言学, 2025, 13(12): 623-631.
[7] Zhu, L. (2015) A Multimodal Perspective on the Translation of Kun Opera: A Case Study of the English Translation of “The Peony Pavilion”. Ph.D. Thesis, Suzhou University. (In Chinese)
[8] Kristeva, J. (1980) Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art. Columbia University Press.
[9] Seleskovitch, D. (1984) Interpreting Theory and Language Communication. Didier Erudition.
[10] 冯华伟. 光山花鼓戏的方言字调与旋律关系研究[D]: [硕士学位论文]. 西安: 陕西师范大学, 2022: 14.
[11] 周虎. 信阳光山花鼓戏的音乐文化及社会功能的研究[D]: [硕士学位论文]. 长沙: 湖南师范大学, 2017: 17.
[12] 邹芬. 豫南花鼓戏的艺术特征和演唱风格[J]. 黄河之声, 2022(6): 145-147.
[13] 石冰心. 释意理论关照下外事口译的难点及其策略分析[D]: [硕士学位论文]. 西安: 西安外国语大学, 2017: 4.
[14] 许均. 翻译释意理论辨——与塞莱斯科维奇教授谈翻译[J]. 中国翻译, 1998(1): 59-61.
[15] 刘和平. 释意理论在中国的译介与应用[J]. 上海翻译, 2025(3): 14+95.
[16] 王菲菲. 考辨法国释意派译论的“意义”观[J]. 外国语文研究(辑刊), 2024(3): 332-341.