变译理论视域下《你好,李焕英》字幕英译研究
A Study on the English Subtitle Translation of “Hi, Mom” from the Perspective of Variational Translation Theory
摘要: 本研究以变译理论为框架,聚焦电影《你好,李焕英》的字幕英译实践,深入剖析译者如何运用“增、减、编、改”等变译策略,有效消解字幕翻译过程中的语言矛盾、文化矛盾及观众需求矛盾。通过具体案例分析,验证变译理论在处理中文特有表达及适配英语观众认知习惯方面的适用性。研究发现,变译策略通过灵活变通,在保留原作核心情感与文化内核的前提下,能够显著提升跨文化传播效果,为家庭情感类影片的海外传播提供理论参考与实践路径。
Abstract: This study adopts Variational Translation Theory as its framework, focusing on the English subtitle translation of the film Hi, Mom. It conducts an in-depth analysis of how translators apply strategies such as addition, deletion, editing, and adaptation to effectively resolve linguistic, cultural, and audience-demand contradictions in subtitle translation. Through specific case studies, the study verifies the applicability of Variational Translation Theory in handling Chinese-specific expressions and adapting to the cognitive habits of English-speaking audiences. The findings reveal that the flexible use of these strategies can significantly enhance cross-cultural communication while preserving the core emotions and cultural essence of the original work, providing theoretical references and practical paths for the overseas dissemination of family-themed emotional films.
参考文献
|
[1]
|
李燕, 麻争旗. 中国电影海外传播的字幕困境及其外译理念的革新[J]. 电影评介, 2021(7): 20-25.
|
|
[2]
|
王建国, 戴箐萱. 汉英语用差异对电影字幕翻译的影响——以《天籁梦想》字幕翻译为例[J]. 中国翻译, 2023, 44(3): 148-155.
|
|
[3]
|
黄忠廉. 变译的七种变通手段[J]. 外语学刊, 2002(1): 93-96.
|
|
[4]
|
傅敬民. 我国明末清初时期《圣经》汉译中的变译现象研究[J]. 解放军外国语学院学报, 2018, 41(4): 1-6, 159.
|
|
[5]
|
吴自选. 变译理论与中国翻译理论学派的建构[J]. 上海翻译, 2018(4): 75-77, 62, 95.
|
|
[6]
|
刘旋. 变译理论视角下《我和我的祖国》字幕翻译研究[J]. 海外英语, 2020(23): 180-181.
|
|
[7]
|
张卓馨. 变译理论视角下电影字幕翻译研究——以《八佰》为例[J]. 海外英语, 2021(23): 30-33.
|
|
[8]
|
张弛. 变译理论与电影片名翻译[J]. 怀化学院学报, 2014, 33(10): 119-121.
|
|
[9]
|
王晓霞. 功能对等视角下的中国电影字幕翻译——以《你好, 李焕英》为例[J]. 汉字文化, 2024(19): 162-164.
|
|
[10]
|
罗园媛. 目的论视域下电影字幕翻译——以《你好, 李焕英》为例[J]. 英语广场, 2024(2): 28-31.
|
|
[11]
|
田英涛, 徐宗钰. 从释意理论看电影《你好, 李焕英》幽默元素字幕的翻译策略[J]. 阴山学刊, 2024, 37(2): 62-67.
|
|
[12]
|
谢知宸. 多模态话语分析研究影视字幕汉英翻译[J]. 汉字文化, 2024(18): 175-177.
|