语用翻译学的理论演进与实践应用:关联、言语行为与顺应论视角
Theoretical Evolution and Practical Application of Pragmatic Translation Studies: Perspectives from Relevance Theory, Speech Act Theory, and Adaptation Theory
DOI: 10.12677/ml.2026.147639, PDF,   
作者: 李佳暄, 王玉霞, 赵凤宇:河北大学外国语学院,河北 保定
关键词: 语用学翻译学语用翻译Pragmatics Translation Pragmatic Translation
摘要: 本文从语用学视角探讨翻译的本质与实践,指出翻译不仅是语言符号的转换,更是一种跨文化交际行为。传统翻译研究多聚焦于语言形式的静态对比,而忽视了语境对意义理解与传递的关键作用。语用学为翻译研究提供了重要理论支持,强调译者需在理解原文交际意图与语境的基础上,采取灵活策略实现功能对等。文章系统梳理了语用翻译学的起源与发展,重点分析了言语行为理论、关联理论和顺应论在翻译中的应用,并结合广告语与公示语的具体案例,阐明语用翻译在实际交际中的价值与指导意义。
Abstract: This paper examines the nature and practice of translation from a pragmatic perspective, arguing that translation is not merely a conversion of linguistic signs, but rather a cross-cultural communicative act. Traditional translation studies often focus on static comparisons of linguistic forms, overlooking the crucial role of context in meaning comprehension and transmission. Pragmatics provides important theoretical support for translation studies, emphasizing that translators must understand the communicative intent and context of the source text and adopt flexible strategies to achieve functional equivalence. The paper systematically reviews the origin and development of pragmatic translation, with a focus on the application of speech act theory, relevance theory, and adaptation theory in translation. Using concrete examples from advertising slogans and public signs, it illustrates the value and guiding significance of pragmatic translation in actual communication.
文章引用:李佳暄, 王玉霞, 赵凤宇. 语用翻译学的理论演进与实践应用:关联、言语行为与顺应论视角[J]. 现代语言学, 2026, 14(7): 223-229. https://doi.org/10.12677/ml.2026.147639

参考文献

[1] 张新红, 何自然. 语用翻译: 语用学理论在翻译中的应用[J]. 现代外语, 2001(3): 285-293.
[2] 何自然. 我国近年来的语用学研究[J]. 现代外语, 1994(4): 12-17.
[3] 莫爱屏. 翻译研究的语用学路径[J]. 中国外语, 2011, 8(3): 88-94.
[4] 李占喜. 西方语用翻译研究: 述评与前瞻[J]. 上海翻译, 2015(1): 72-77.
[5] Hatim, B. and Mason, L. (1990) Discourse and the Translator. Longman.
[6] 李占喜. 国内外语用翻译研究: 回顾、述评与前瞻[J]. 上海翻译, 2008(1): 20-26.
[7] Gutt, E.A. (1991) Translation and Relevance: Cognition and Context. Basil Black Well Inc.
[8] 曾文雄. 语用学翻译研究与发展轨迹[J]. 长春大学学报, 2005(3): 36-39+81.
[9] 曾文雄. 中国语用翻译研究[J]. 解放军外国语学院学报, 2005(2): 62-66.
[10] Hickey, L. (2001) The Pragmatics of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.
[11] 方荣杰, 李雯. 国内语用学视角下的翻译研究(1988-2020)——基于CNKI的文献计量分析[J]. 北京第二外国语学院学报, 2023, 45(1): 91-105+128.
[12] 王才英, 侯国金. 两大名著中“半A半B”构式的语用翻译分析[J]. 广东外语外贸大学学报, 2018, 29(5): 74-79.
[13] 陈科芳. 基于语用推理机制的翻译过程框架[J]. 中国翻译, 2010, 31(3): 12-16+95.
[14] 李玉英, 彭志洪. 维索尔伦语用学理论对翻译研究的启示[J]. 南昌大学学报(人文社会科学版), 2007(6): 167-170.
[15] 侯国金. 语用修辞学翻译原则[J]. 中国翻译, 2023, 44(2): 144-151.
[16] 宋志平. 翻译: 选择与顺应——语用顺应论视角下的翻译研究[J]. 中国翻译, 2004(2): 21-25.
[17] 杨俊峰. 语境顺应与语用翻译[J]. 外语与外语教学, 2005(11): 51-54.
[18] 宋志平, 杨颖. 从适应性理论看翻译研究的语用取向[J]. 东北师大学报, 2004(3): 101-108.
[19] 戈玲玲. 顺应论对翻译研究的启示——兼论语用翻译标准[J]. 外语学刊, 2002(3): 7-11.
[20] 陈宏薇. 语用学与翻译教学[J]. 现代外语, 1995(4): 27-30+37.
[21] 邓隽. 语用综观视域下《丰乳肥臀》英译研究[J]. 上海翻译, 2019(5): 73-77.
[22] 王芳, 孙志祥. 从语用学角度探讨公示语的汉英翻译[J]. 内蒙古农业大学学报(社会科学版), 2009, 11(1): 344-346.
[23] 李占喜. 国内外语用翻译研究进展(2011-2020) [J]. 上海翻译, 2023(2): 8-13.
[24] 方仪力. 作为知识再生产考察的奈达再研究——兼评《语用翻译观: 奈达翻译思想再研究》[J]. 上海翻译, 2019(1): 85-89.