生态翻译学“三维转换”视角下《檀香刑》
英译本的创造性叛逆研究
A Study on the Creative Treason in the English Translation of Sandalwood Death from the Perspective of Eco-Translatology’s “Three-Dimensional Transformation”
摘要: 本研究以生态翻译学“三维转换”为理论框架,聚焦葛浩文《檀香刑》英译本,分析译者如何在语言、文化与交际维度进行创造性叛逆。研究发现,译者的创造性叛逆是基于目标语生态的理性策略:语言维通过词汇简化与句法重构弥合汉英差异;文化维以个性化翻译完成方言与文化意象的转换;交际维则依托前两者的转换,重构了原文的语用等效与人物情感,三者协同实现译文在目标语生态中的有效存活。文学翻译中的“创造性叛逆”是译者在特定翻译生态环境中权衡文化传递、读者接受与交际效果后的必然选择,具有正当性与建设性,为文学翻译中创造性叛逆的合理性提供生态翻译学视角阐释,也为中国文学英译研究提供参考。
Abstract: Drawing on the “Three-Dimensional Transformation” framework of Eco-translatology, this study conducts a systematic analysis of Howard Goldblatt’s English translation of Mo Yan’s Sandalwood Death, focusing specifically on the mechanisms of creative treason enacted across the linguistic, cultural, and communicative dimensions. The findings indicate that such treason constitutes a set of rational adaptive strategies calibrated to the target-language ecosystem: the linguistic dimension mitigates structural disparities between Chinese and English through lexical simplification and syntactic reconstruction; the cultural dimension facilitates the transmutation of dialectal and imagistic elements via personalized translation strategies; and the communicative dimension, predicated upon the former two, reconstructs pragmatic equivalence and characterization. Operating synergistically, these dimensions ensure the text’s viability and survival within the target ecological context. The study posits that creative treason represents an inevitable outcome of the translator’s negotiation among cultural transmission, reader reception, and communicative efficacy within a specific translational eco-environment, thereby affirming its legitimacy and constructiveness. Ultimately, this research offers an Eco-translatological interpretation of the rationale behind creative treason and provides theoretical insights for the study of contemporary Chinese literature in global contexts.
参考文献
|
[1]
|
王小花. 目的论视角下莫言小说英语翻译策略研究[J]. 名作欣赏, 2024(33): 21-23.
|
|
[2]
|
杨四平. 移位生成与错位阐释: 莫言小说海外传播和接受中的中国形象建构[J]. 山东社会科学, 2026(2): 71-78.
|
|
[3]
|
黄苗, 刘川鄂. 葛浩文翻译莫言小说方言时的读者意识[J]. 当代作家评论, 2025(1): 47-50.
|
|
[4]
|
吕世生, 郭庆. 葛浩文中国文学翻译的两个共识及矛盾[J]. 中国翻译, 2025, 46(6): 80-85.
|
|
[5]
|
胡作友, 彭九州. 葛浩文删改式翻译与中国文化走出去[J]. 中国文化研究, 2024(3): 160-169.
|
|
[6]
|
单伟龙, 陈保红. 身份归因与翻译范式: 葛浩文中国当代文学译介研究[J]. 上海翻译, 2025(6): 86-90.
|
|
[7]
|
胡庚申. 从“译者主体”到“译者中心性” [J]. 中国翻译, 2004(3): 12-18.
|
|
[8]
|
陈延潼. 余光中: 高明“文字媒婆”、寂寞之译者——生态翻译学视角下的文学重译研究[J]. 上海翻译, 2022(6): 79-84.
|
|
[9]
|
周韦, 宋彬彬. 生态翻译学视角下《儒林外史》文化负载词翻译研究[J]. 绥化学院学报, 2024, 44(9): 76-78.
|
|
[10]
|
王静. 生态翻译学视阈下黄河流域生态文化国际传播研究[J]. 上海翻译, 2024(4): 46-49.
|
|
[11]
|
杨春丽, 胡庚申. 生态翻译学视域下名胜简介英译与地方国际形象提升研究[J]. 西安外国语大学学报, 2024, 32(4): 109-113.
|
|
[12]
|
王畅, 杨玉晨. 生态翻译学视角下TCM医院公示语英译研究[J]. 上海翻译, 2024(4): 39-43.
|
|
[13]
|
何思颖. 生态翻译学背景下皮革专业英语翻译教学方法研究——评《科技英语翻译教程》[J]. 皮革科学与工程, 2024, 34(6): 132.
|
|
[14]
|
Escarpit, R. (1987) Sociologie de la littérature. Presses Universitaires de France.
|
|
[15]
|
谢天振. 译介学[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1999.
|
|
[16]
|
王向远. 翻译学·译介学·译文学——三种研究模式与“译文学”研究的立场方法[J]. 安徽大学学报(哲学社会科学版), 2014, 38(4): 1-8.
|
|
[17]
|
谢天振. “创造性叛逆”: 本意与误释——兼与王向远教授商榷[J]. 中国社会科学评价, 2019(2): 4-13+141.
|
|
[18]
|
曹明伦. 真正的译者绝不能当叛逆者——兼谈对英译汉合格译者的基本要求[J]. 中国翻译, 2022, 43(5): 172-177.
|