|
[1]
|
张维为. 英汉同声传译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1999.
|
|
[2]
|
仲伟合, 詹成. 同声传译[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2009: 2.
|
|
[3]
|
仲伟合. 英语同声传译教程[M]. 北京: 高等教育出版社, 2008.
|
|
[4]
|
Nolan, J. (2005) Interpretation: Techniques and Exercises. Multilingual Matters Ltd., Clevedon/Buffalo/Toronto, 40.
|
|
[5]
|
Gerver, D. (1969) The Effect of Source Language Presentation Rate on the Performance of Simultaneous Conference Interpreters. In: Pöchhacker and Shlesinger, Eds., The Interpreting Studies Readers, Routledge, London/New York, 52-66.
|
|
[6]
|
Darò, V. and Fabbro, F. (1994) Verbal Memory during Simultaneous Interpretation: Effects of Phonological Interference. Applied Linguistics, No. 4, 365-381.
|
|
[7]
|
Setton, R. (1999) Si-multaneous Interpreting: A Cognitive-Pragmatic Analysis. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, 102.
|
|
[8]
|
Pöchhacker, F. (2009) Introducing Interpreting Studies. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai, 153-157.
|
|
[9]
|
Chernov, G. (2011) Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai, 99-100.
|
|
[10]
|
Zhinkin, N.I. (1970) Grammar and Meaning. Yazyk i Chelovek, Moscow, 75-76.
|
|
[11]
|
Sperber, D. and Wilson, D. (1986/1995) Relevance: Communication and Cognition. Blackwell, Oxford, 56.
|
|
[12]
|
Nida, E. (1964) Toward a Science of Translating. E.J. Brill, Leiden, 233.
|
|
[13]
|
Moser-Mercer, B., Lambert, S., Darò, V. and Williams. S. (1994) Skill Component in Simultaneous Interpreting, Conference Interpreting: Current Trends in Research. In: Gambier, Y., Gile, D. and Taylor, C., Eds., Proceedings of the International Conference on Interpreting: What Do We Know and How? John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, 138.
|
|
[14]
|
李长栓. 汉英同声传译中应注意用词简洁[J]. 中国翻译, 1996(6): 23-25.
|
|
[15]
|
高敏毅. 从信息结构看同声传译的省略策略[C]. 福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会, 2009: 5.
|
|
[16]
|
贾军, 白龙. 同声传译中的省力原则及其应用[J]. 河北理工大学学报, 2009(3): 173.
|
|
[17]
|
李宁. 有稿同传中的经济原则[D]: [硕士学位论文]. 厦门: 厦门大学, 2009: 46-47.
|