OF介词短语在商务英语中的翻译策略
Translation Strategies of OF Prepositional Phrases in Business English
摘要:
本文以韩礼德的系统功能语法为指导,基于自建的商务英语双语语料库,结合句法功能,研究高频短语OF介词短语的英汉翻译策略。研究结果表明,在商务英语中,OF介词短语具有不同的句法功能,其中最为主要的功能是作后置定语;而针对不同句法功能的OF介词短语,译者在翻译时应采取不同的翻译策略,如直译法、省译法、转化词类法和固定译法,旨在提高商务文本的翻译质量和水平。
Abstract:
Under the guidance of Halliday’s systematic functional grammar (SFG) and on the basis of a self-built bilingual Business English corpus, this paper, combined with syntactic function, studies the translation strategies of OF prepositional phrases with the highest frequency in the corpus. Results show that, OF prepositional phrases possess different syntactic functions in Business English, among which the leading function is as post-modifier. Additionally, in order to obtain a high-quality and high-level translation text, OF prepositional phrases with different syntactic functions require different translation strategies, such as literal translation, omission, conversion and conventional translation.
参考文献
|
[1]
|
Taylor, J. (2007) Ten Lectures on Applied Cognitive Linguistics. Foreign Language Teaching and Research Press, Beijing.
|
|
[2]
|
许梦卿, 程晓堂. 非英语专业大学生英语作文中介词IN的语义使用情况——一项基于语料库的研究[J]. 外语与外语教学, 2011(5): 43-46.
|
|
[3]
|
陈定安. 英汉比较与翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1998.
|
|
[4]
|
于善志, 王文斌. 不可解特征视角下英语介词“in”和“on”的方向义研究[J]. 外语研究, 2010(1): 35-40.
|
|
[5]
|
欧阳丽蓉. 韩礼德的介词观[J]. 华南理工大学学报(社会科学版), 2003, 5(2): 82-85.
|
|
[6]
|
杨炳钧. 介词的功能语言学解释[J]. 外国语, 2001(1): 47-53.
|
|
[7]
|
穆后方, 吴明军. For与of的句法功能比较[J]. 外语与外语教学, 2009(3): 9-13.
|
|
[8]
|
黄国文. 英语“介词 + -ing”结构的功能语法分析[J]. 外语教学与研究, 2009, 41(4): 243-249.
|
|
[9]
|
黄国文. 两类英语介词短语的功能语法分析[J]. 外语教学与研究, 2012, 44(6): 815-821.
|
|
[10]
|
刘建鹏, 杜惠芳. 系统功能语法研究的新视角——语料库支撑的系统功能语法研究[J]. 外语教学, 2013, 34(6): 34-38.
|
|
[11]
|
Halliday, M.A.K. (2008) An Introduction to Functional Grammar. Foreign Language Teaching and Research Press, Beijing.
|
|
[12]
|
李建红. 从文本到互文本——翻译视角的文本意义探究[J]. 外语与外语教学, 2014(1): 79-84.
|