英汉疾病、死亡委婉语的语义空缺探究
On the Semantic Gap of Diseases and Death Euphemisms English and Chinese
摘要:
在英语和汉语中,存在着大量的描写疾病和死亡的委婉语,但并不是都能完全对应和契合。本文将通过对比两种语言中有关疾病、死亡委婉语的语义空缺现象,探究其背后的文化、认知以及思维方式的差异,以促进跨文化交流。
Abstract:
There are a plethora of Euphemisms describing diseases and death in both English and Chinese. However, not all these euphemisms can be translated literally and directly. This thesis attempts to compare and contrast the semantic gap phenomenon to explore the discrepancy of culture, cognition, and mode of thinking behind, and thus promoting the intercultural communication.
参考文献
|
[1]
|
范美霞. 物我对立与天人合一——论东西方文化对自然的不同认知方式产生的绘画影响[J]. 成都理工大学学报(社会科学版), 2005, 13(3): 23-25.
|
|
[2]
|
俞蕾, 韩亚文. 试论中西方思维方式差异在文化上的体现[J]. 淮海工学院学报(人文社会科学版), 2005, 3(2): 85-88.
|
|
[3]
|
连淑能. 论中西思维方式[J]. 外语与外语教学, 2002(2): 40-46.
|
|
[4]
|
冯庆华. 实用翻译教材[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2010: 9-11.
|
|
[5]
|
杜焕云. 汉语疾病类委婉语研究[D]: [硕士学位论文]. 大连: 大连理工大学, 2010.
|