英语无灵主语句对医学翻译的启示
A Revelation from Inanimate Subject to Medical Translation
摘要:
由于中西方思维方式差异,英语和汉语在主语表达方面存在明显的差异,即英语常用无灵主语(非人称主语),而汉语则倾向于使用有灵主语(人称主语)。本文旨在探讨英语无灵主语对医学翻译的启示,浅析医学翻译过程中通过无灵主语与谓语、宾语和状语之间的转换,以达到英译汉时避免“翻译腔”,汉译英时增添“洋味”(地道英语)。
Abstract:
Differences in Chinese and western thinking styles determine the distinction in the expression of the subject between English and Chinese—the former frequently has the inanimate noun (non- personal noun) as a subject while Chinese prefers animate subjects (personal subjects). This pa-per is designed to discuss the revelation from the inanimate subject in English to medical translation and to analyze the conversion between the inanimate subject and the predicate, object and adverbial, avoiding “translationese” in English-Chinese medical translation and obtaining idiomatic expression with western flavor in Chinese-English translation.
参考文献
|
[1]
|
冯树鑑. 科技英语中无灵名词作主语时的译法[J]. 解放军外国语学院学报, 1987(1): 55-56.
|
|
[2]
|
连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 2010: 307-315.
|
|
[3]
|
毛荣贵. 翻译美学[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2006: 167-170.
|
|
[4]
|
韩虎林. 汉英思维差异对翻译的制约与影响[J]. 合肥工业大学学报, 2007, 21(4): 146-151.
|
|
[5]
|
何明珠. 英语无灵主语句的隐含逻辑语义关系分析[J]. 合肥工业大学学报, 2007, 14(3): 88-91.
|