公路工程计价依据翻译技巧
Translation Techniques of Highway Engineering Price Foundation
摘要: 在当今这个经济科技共享的时代,我国的工程项目也顺应了全球化的发展潮流,一些涉外的土木工程迅速发展起来。我国的工程计价方法急需对外推广,公路工程计价依据的翻译(中译英)就成了其中重要的一环。其主要工作内容包括对17编办标准分项库、实物资源和定额资源三大部分的翻译。其次,根据翻译内容和工程定额体系,翻译由简到繁,遵循一定的合理顺序。翻译技巧主要包括名词术语和句子的翻译技巧两个方面,在这两方面内容中都列举了很多中英翻译对照。前者首先对名词术语的分类和结构形式进行概括,之后又针对英文表达多样化的特点对其进行剖析。而后者从句型特点引入一些常用句型和英文句子的结构,并根据句意和语法提出了一系列翻译技巧。
Abstract: In today’s era of economic and technological sharing, China’s engineering projects have also re-sponded to the trend of globalization, and some foreign-related civil engineering projects have rapidly developed. The valuation method of engineering in China is in urgent need of external promotion, and translation of highway engineering price foundation (Chinese-English translation) has become one of the important links. Its main contents include the translation of the 17 standard database, physical resources and quota resources. Secondly, according to the translation content and engineering quota system, the translation should be in a reasonable order. The translation techniques mainly include both the technical terms and the translation skills of the sentences. In both aspects, many Chinese and English translations are listed. The former first summarizes the classification and structural form of technical terms, and then analyzes the characteristics of diversified English expressions. The latter introduces the structure of some common sentence patterns and English sentences structure, and puts forward a series of translation techniques according to the meaning of sentences and grammar.
文章引用:詹木子豪, 吴培关. 公路工程计价依据翻译技巧[J]. 现代语言学, 2018, 6(3): 391-396. https://doi.org/10.12677/ML.2018.63042

参考文献

[1] 柯洪. 建设工程计价[M]. 天津: 中国计划出版社, 2017: 29-31.
[2] 李延林, 万金香, 张明. 土木工程技术术语翻译技巧[J]. 长沙铁道学院学报(社会科学版), 2009, 10(2): 173-174.
[3] 邓友生, 蓝培华, 李中林. 土木工程英语翻译技巧[J]. 中国科技翻译, 2004, 17(4): 12-13.