“似的”结构翻译策略研究—以《红楼梦》及其英译本为例
Research on Shide Structure Translation Strategy—Taking A Dream of Red Mansions and Its English Version as an Example
摘要:
“似的”结构如今已经成为一种固定构式,出现在大量中文名著之中。不少学者对“似的”构式的汉语语义已经进行了清晰的划分,因此本文基于其他学者的语义分类,对“似的”的英文翻译进行研究。借助绍兴文理学院《红楼梦》汉英平行语料库,以其中的霍译本为主体,搜集全部语句并依据汉语语义的不同对其英文翻译进行相应的分类,旨在找出“似的”构式的翻译策略,为其他作品中该词的翻译提供一些借鉴。
Abstract:
The structure Shide has become a kind of fixed form and has appeared in many famous Chinese books. At present, many scholars have done clear division about the semantic meaning of Shide. So based on the previous researches, this paper aims at making studies of the translation of Shide. This paper chooses A Dream of Red Mansions and its Huo translating version as the object. By using the parallel corpus of Shaoxing College of Arts and Sciences, the author collects all the Shide sentences and in terms of different semantic meanings and structures divides them into several parts. This paper devotes to finding some translation strategy of Shide and providing appreciation for other works.
参考文献
|
[1]
|
Ren, L., Sun, H. and Yang, J. (2010) Chinese-English Parallel Corpus of A Dream of Red Mansions).
http://corpus.usx.edu.cn/
|
|
[2]
|
郭锐. 表述功能的转化和“的”字的作用[J]. 当代语言学, 2000, 2(1): 37-52.
|
|
[3]
|
崔永禄. 霍克斯译《红楼梦》中倾向性问题的思考[J]. 外语与外语教学, 2003(6): 41-44.
|
|
[4]
|
刘泽权, 朱虹. 《红楼梦》中的习语及其翻译研究[J]. 外语教学与研究, 2008, 40(6): 460-466.
|
|
[5]
|
朱俊阳. “似的”结构[J]. 世界汉语教学, 2010(3): 346-353.
|
|
[6]
|
孟宪珍. 《红楼梦》语气词研究[D]: [硕士学位论文]. 济南: 山东大学, 2013.
|
|
[7]
|
李蓓. 《红楼梦》语气词“的”探析[J]. 现代语文(语言研究版), 2014(4): 51-53.
|