顺句推动原则下视译课教学的实验研究
Experimental Study of Sight-Interpretation Teaching Based on Principle of Syntactic Linearity
DOI: 10.12677/ML.2018.63056, PDF,    科研立项经费支持
作者: 朱城铁:陆军工程大学,江苏 南京;李延林:中南大学外国语学院,湖南 长沙
关键词: 视译顺句推动信息成分分析实验Sight Interpreting Syntactic Linearity Information Processing Experiment
摘要: 视译,即,有稿同传,是进入无稿同传前的必要准备阶段。本研究旨在通过实验,以10名接受过4周针对信息成分分析的视译训练和10名只接受过基础口译训练的学生作为受试对象,分析学生的录音,同时结合问卷调查的方式,揭示在顺句推动原则指导下,语篇分析中信息成分处理对视译的影响。研究显示,视译,不仅为同声传译做好铺垫,更能实际提升学生的流畅表达;同时,良好的语篇信息分析更好地促进了视译的产出。因此实验结果发现培养学生良好的信息成分处理能力有助于在视译过程中做到译出语的“快”、“准”和“顺”,同时也为口译教学中的视译教学提供了一些参考。
Abstract: Sight interpreting, also known as simultaneous interpreting with scripts, is widely regarded as the primary stage of simultaneous interpreting without scripts. The study, by dint of analyzing the recordings of 20 subjects, half of whom were trained how to deal with sight interpreting for 4 weeks while the others not, aims to reveal the influence of discourse analysis, information processing in particular, on sight interpreting. The study argues that sight interpreting learning in a systematic manner is of great necessity in that it paves way for simultaneous interpreting while improving efficient expression of the students. On the basis of the experiment, this paper also points out that the better the students are at information processing under the guidance of syntactic linearity, the quicker, the more accurate and fluent they would be while conducting sight interpreting. This paper, therefore, provides some reference for sight interpreting teaching.
文章引用:朱城铁, 李延林. 顺句推动原则下视译课教学的实验研究[J]. 现代语言学, 2018, 6(3): 490-495. https://doi.org/10.12677/ML.2018.63056

参考文献

[1] 邓玮. 国内视译研究30年(1987-2016)回顾与反思——基于中国知网(CNKI)的文献计量分析[J]. 外国语文, 2017, 33(5): 97-102.
[2] 陈倩. 视译[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2011.
[3] 万宏瑜. 基于形成性评估的口译教师反馈——以视译教学为例[J]. 中国翻译, 2013, 34(4): 45-49.
[4] 曾慧芳. 汉英视译中非流利性的个案研究[C]//厦门大学外文学院. 厦门大学外文学院第八届研究生学术研讨会论文集. 厦门大学外文学院, 2015: 13.
[5] 詹成. 视译教学的原理、步骤及内容[J]. 上海翻译, 2012(2): 48-50.
[6] 仲伟合. 英语同声传译教程[M]. 北京: 高等教育出版社, 2008: 81.
[7] 张吉良. 同声传译的自我训练途径[J]. 中国翻译, 2004(5): 84-87.
[8] Pochhacker, F. (2004) Introducing Interpreting Studies. Routledge, London and New York.
[9] Frishberg, N. (1990) Interpreting: An Introduction, Revised Edition. Silver Spring, MD: RID Publica-tions.
[10] Herbert, J. (1952) The Interpreter’s Handbook: How to Become a Conference Interpreter. Gene-va.
[11] Sylvie, L. (2004) Shared Attention during Sight Translation, Sight Interpretation and Simultaneous Interpretation. Meta, 49, 294-306.
[12] Goldman-Eisler, F. (1972) Segmentation of Input in Simultaneous Translation. Journal of Psycholinguistic Research, 1, 127-140.
[13] 张维为. 英汉同声传译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1999: 41.
[14] 仲伟合. 英汉同声传译技巧与训练[J]. 中国翻译, 2001(5): 40-44.
[15] 项霞, 郑冰寒. 隐喻的理解与表达: 基于英译汉视译过程的实证研究[J]. 外语教学与研究, 2011, 43(3): 422-436, 481.
[16] 杜金榜, 等. 语篇分析教程[M]. 武汉: 武汉大学出版社, 2013: 141-193.
[17] 刘和平. 中国口译教育十年: 反思与展望[C]//口译研究. 新视野新跨越——第十一届全国口译大赛暨国际研讨会论文集. 北京: 外语教学与研究出版社, 2016.
[18] 刘进. 以视译促交传——一项基于实证的相关性研究报告[J]. 中国翻译, 2011, 32(3): 37-41.
[19] 王斌华, 古煜奎. 英汉同声传译的变量考察——基于对同一场电视直播的三位职业译员同传的观察研究[J]. 中国翻译, 2014, 35(6): 19-23.
[20] 王畅. 论视译在同传教学中对译语语速和翻译质量的影响[J]. 现代交际, 2016(24): 233-234.