红楼梦之“眼”—基于语料库的视觉隐、转喻阐释
The “Eyes” of A Dream of Red Mansions—The Corpus-Based Interpretation of Visual Metaphor and Metonymy
摘要: 本文以《红楼梦》汉英平行语料库为依托,以认知语言学为视角剖析其中“眼”的概念隐喻或转喻,结果发现视觉隐喻所占比重较大,应用范围也非常广,可以以眼喻形状、人际、态度、情感等,体现了人们常利用熟悉的身体部位将其它抽象事物概念化以便理解。在翻译中隐喻也是一大难点,本文以杨宪益的译本为蓝本,分析了其中体现的翻译技巧,总结为隐喻翻译必须要考虑到目标语读者的认知因素,这是概念隐喻和概念转喻的基础,从而自觉综合使用意译、直译、省略等技巧。在翻译中也要注意多义词的差别,促成同一词汇的多种翻译方式。
Abstract: On the basis of the Chinese-English parallel corpus of A Dream of Red Mansions, the paper investigates the conceptual metaphor and metonymy involved from the perspective of cognitive linguistics and finds that the embodiments of visual metaphor account for a great part in the whole retrieved results. And what’s more, it is applied to various fields, such as form, personal relationship attitude, love metaphor, etc., which demonstrates that the familiar parts of our bodies are often used for conceptualizing the abstract notions to expedite comprehension. Considering conceptual metaphor and metonymy are obstacles in the course of translation, the paper researches the translation version by Yang Hsien-Yi to analyze his translation skills, which can be boiled down to the fact that translator should take the cognitive factors into consideration, which are the foundation of conceptual metaphor and metonymy so much so that the techniques of literal translation, free translation, omission, etc. may be used as complementary to each other as well voluntarily. Additionally, the difference between the distinct applications of polysemy and the multiple interpretations of a certain word are to be realized.
文章引用:张征, 罗文婷. 红楼梦之“眼”—基于语料库的视觉隐、转喻阐释[J]. 现代语言学, 2018, 6(3): 539-550. https://doi.org/10.12677/ML.2018.63063

参考文献

[1] Lakoff, G. and Mark, J. (1980) Metaphors We Live by. The University of Chicago Press, Chicago.
[2] 王寅. 认知语义学[J]. 四川外语学院学报, 2002, 18(2): 58-62.
[3] Lakoff, G. (1993) The Contemporary Theory of Metaphor. Cambridge University Press, Cambridge. [Google Scholar] [CrossRef
[4] Wilk, P. (2015) Some Implications for Developing Learners’ Figurative Language Competence Across Modalities: Metaphor, Metonymy and Blending in the Picture Modality. Second Language Learning and Teaching, 10, 169-187. [Google Scholar] [CrossRef
[5] Goossens, L. (1990) Metaphtonymy: The Interaction of Metaphor and Metonymy in Expressions for Linguistic Actions. Cognitive Linguistics, 1, 323-340. [Google Scholar] [CrossRef
[6] 徐盛桓, 何爱晶. 转喻隐喻机理新论——心智哲学视域下修辞研究之一[J]. 外语教学, 2014, 35(1): 1-6.
[7] Lakoff, G. and Mark, J. (1999) Philosophy in the Flesh—The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought. Basic Books, New York.
[8] Sweetser, E. (1990) From Etymology to Pragmatics. Cambridge University Press, Cambridge. [Google Scholar] [CrossRef
[9] Ibarretxe-Antuňano, I. (1997) Metaphorical Mappings in the Sense of Smell. In: Gibbs, R.W. and Steen, G.J., Eds., Metaphor in Cognitive Linguistics, John Benjamins, Amsterdam, 29-45.
[10] Yu, N. (2000) Figurative Uses of Finger and Palm in Chinese and English. Metaphor and Symbol, 15, 159-175. [Google Scholar] [CrossRef
[11] 殷融, 苏得权, 叶浩生. 具身认知视角下的概念隐喻理论[J]. 心理科学进展, 2013, 21(2): 220-234.
[12] 韩玉国. 汉语视觉动词的语义投射及语法构拟[J]. 外国语言文学, 2003(4): 10-13.
[13] 陈佳. 英汉视觉常规隐喻比较[J]. 解放军外国语学院学报, 2003, 26(1): 20-22.
[14] 覃修桂. “眼”的概念隐喻——基于语料的英汉对比研究[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2008(5): 37-43.
[15] 刘士聪. 红楼译评[M]. 天津: 南开大学出版社, 2004.
[16] 叶嘉莹. 王国维及其文学批评[M]. 石家庄: 河北教育出版社, 1997.
[17] 赵艳芳. 认知语言学概论[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2001.
[18] 张建理, 丁展平. 时间隐喻在英汉词汇中的对比研究[J]. 外语与外语教学, 2003(9): 31-34.
[19] Kövecses, Z. (1990) Emotion Concept. Sprin-ger-Verlag, New York. [Google Scholar] [CrossRef
[20] 林书武. “愤怒”的概念隐喻——英语、汉语语料[J]. 外语与外语教学, 1998(2): 8-12.