历史背景下的翻译家严复
Reinvestigation of Yan Fu as a Translator in Historical Context
DOI: 10.12677/ML.2018.64074, PDF,  被引量   
作者: 张雅滢:天津商业大学外国语学院,天津
关键词: 严复翻译历史背景Yan Fu Translation Historical Context
摘要: 严复的“信达雅”自提出以来便备受关注,质疑之声与赞美之词并行,但其翻译观点的先进性与巨大的影响力却是毋庸置疑的。历史时局所需对严复翻译作品的选择起着巨大的影响,他对语言发展的判断和对时代先锋群体的辨别使其在译介国外书籍时选用古文作为翻译语体。历史要素在严复翻译的各个方面都起着重要的作用,因此本文将尝试深入历史背景,一分为二,更为客观地认识翻译家严复。
Abstract: The criterion of “faithfulness, expressiveness and elegance” has received much attention since its introduction. The voice of doubt and praise about Yan Fu’s idea of translation has coexisted for more than one hundred year, but the advanced nature and huge influence of its translation viewpoint are beyond doubt. The historical situation has a great influence on his selection of translation works. His prediction about the progression of language and high expectation of the knowledgeable group that should have great contribution to national strength make him choose ancient Chinese in his translation. This paper will try to take historical context into consideration so as to uncover a more objective translator Yan Fu as the historical elements have great impact on his translation.
文章引用:张雅滢. 历史背景下的翻译家严复[J]. 现代语言学, 2018, 6(4): 644-650. https://doi.org/10.12677/ML.2018.64074

参考文献

[1] 郁达夫. 读了珰生的译诗而论及于翻译[C]//罗新璋编. 翻译论集. 北京: 商务印书馆, 1984: 390.
[2] 罗新璋. 我国自成体系的翻译理论[C]//罗新璋编. 翻译论集. 北京: 商务印书馆, 1984: 6.
[3] 黄克武. 严复的翻译: 近百年来中西学者的评论[J]. 东南学术, 1998(4): 88-95.
[4] 贺麟. 严复的翻译[C]//罗新璋编. 翻译论集. 北京: 商务印书馆, 1984: 153, 160.
[5] 马祖毅. 中国翻译简史“五四以前部分” [M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2004.
[6] 梁启超, 朱维铮. 清代学术概论[M]. 上海: 上海古籍出版社, 2000.
[7] 蒋林. 严复与梁启超关于译语之争的焦点透视[J]. 中国翻译, 2015(2): 26-30.
[8] 王宏印. 中国传统译论经典诠释——从道安到傅雷[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2003.
[9] 鲁迅, 瞿秋白. 鲁迅和瞿秋白关于翻译的通讯//罗新璋编. 翻译论集. 北京: 商务印书馆, 1984: 267-270, 274-275.
[10] 邵璐. Bourdieu社会学视角下的重释中国近代翻译史——以并世译才严复、林纾为例[J]. 中国外语, 2012(1): 77-83.
[11] 王栻. 严复集[M]. 北京: 中华书局, 1986: 27, 516-517.
[12] 严复. 与梁任公论所译《原富》书[C]//罗新璋编. 翻译论集. 北京: 商务印书馆, 1984: 141.
[13] 王佐良. 严复的用心[C]. 翻译研究论文集(1949-1983). 北京: 《翻译通讯》编辑部编, 1984: 483.
[14] 王栻. 严复传[M]. 上海: 上海人民出版社, 1976.
[15] 殿兴. 信达雅与翻译准确性的标准[C]//罗新璋编. 翻译论集. 北京: 商务印书馆, 1984: 606.
[16] 黄龙. 翻译学Translatology [M]. 南京: 江苏教育出版社, 1988.
[17] 严复. 《天演论》译例言[C]//罗新璋编. 翻译论集. 北京: 商务印书馆, 1984: 136.
[18] 袁志广. 严复的“信、达、雅”须要再认识[J]. 语言与翻译, 2001(2): 34-37.
[19] 廖七一. 严复翻译批评的再思考[J]. 外语教学, 2016, 37(2): 87-91.
[20] 焦卫红. 严复译著《天演论》的生态翻译学解读[J]. 上海翻译, 2010(4): 6-10.
[21] 梁启超. 梁启超全集[M]. 北京: 北京出版社, 1999.
[22] 梁启超. 饮冰室合集之一[M]. 中华书局编辑部, 1988.