|
[1]
|
郁达夫. 读了珰生的译诗而论及于翻译[C]//罗新璋编. 翻译论集. 北京: 商务印书馆, 1984: 390.
|
|
[2]
|
罗新璋. 我国自成体系的翻译理论[C]//罗新璋编. 翻译论集. 北京: 商务印书馆, 1984: 6.
|
|
[3]
|
黄克武. 严复的翻译: 近百年来中西学者的评论[J]. 东南学术, 1998(4): 88-95.
|
|
[4]
|
贺麟. 严复的翻译[C]//罗新璋编. 翻译论集. 北京: 商务印书馆, 1984: 153, 160.
|
|
[5]
|
马祖毅. 中国翻译简史“五四以前部分” [M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2004.
|
|
[6]
|
梁启超, 朱维铮. 清代学术概论[M]. 上海: 上海古籍出版社, 2000.
|
|
[7]
|
蒋林. 严复与梁启超关于译语之争的焦点透视[J]. 中国翻译, 2015(2): 26-30.
|
|
[8]
|
王宏印. 中国传统译论经典诠释——从道安到傅雷[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2003.
|
|
[9]
|
鲁迅, 瞿秋白. 鲁迅和瞿秋白关于翻译的通讯//罗新璋编. 翻译论集. 北京: 商务印书馆, 1984: 267-270, 274-275.
|
|
[10]
|
邵璐. Bourdieu社会学视角下的重释中国近代翻译史——以并世译才严复、林纾为例[J]. 中国外语, 2012(1): 77-83.
|
|
[11]
|
王栻. 严复集[M]. 北京: 中华书局, 1986: 27, 516-517.
|
|
[12]
|
严复. 与梁任公论所译《原富》书[C]//罗新璋编. 翻译论集. 北京: 商务印书馆, 1984: 141.
|
|
[13]
|
王佐良. 严复的用心[C]. 翻译研究论文集(1949-1983). 北京: 《翻译通讯》编辑部编, 1984: 483.
|
|
[14]
|
王栻. 严复传[M]. 上海: 上海人民出版社, 1976.
|
|
[15]
|
殿兴. 信达雅与翻译准确性的标准[C]//罗新璋编. 翻译论集. 北京: 商务印书馆, 1984: 606.
|
|
[16]
|
黄龙. 翻译学Translatology [M]. 南京: 江苏教育出版社, 1988.
|
|
[17]
|
严复. 《天演论》译例言[C]//罗新璋编. 翻译论集. 北京: 商务印书馆, 1984: 136.
|
|
[18]
|
袁志广. 严复的“信、达、雅”须要再认识[J]. 语言与翻译, 2001(2): 34-37.
|
|
[19]
|
廖七一. 严复翻译批评的再思考[J]. 外语教学, 2016, 37(2): 87-91.
|
|
[20]
|
焦卫红. 严复译著《天演论》的生态翻译学解读[J]. 上海翻译, 2010(4): 6-10.
|
|
[21]
|
梁启超. 梁启超全集[M]. 北京: 北京出版社, 1999.
|
|
[22]
|
梁启超. 饮冰室合集之一[M]. 中华书局编辑部, 1988.
|